共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。从关联理论的视角看,科技英语翻译是译者与原文作者和译文读者取得最佳关联的明示-推理过程。译者应准确推测作者原意,采用最佳的翻译方法,给出最佳译文。 相似文献
2.
由于科学技术的飞速发展和知识经济时代的到来,人们对科技英语翻译的要求与日剧增.关联理论对科技翻译实践具有强大的解释和指导作用.在关联理论的框架内,翻译是一个译者与原文作者和译文读者都取得了最佳关联的明示--推理的过程.本文在对关联理论的主要内容和科技文体的特点做出分析后,重点阐述了如何运用关联理论的指导,寻求最佳翻译策略,提高科技文体的翻译水平. 相似文献
3.
廖芸 《甘肃广播电视大学学报》2008,18(2):19-21
关联理论为科技英语的翻译研究提供了新的视野。本文作者试从关联理论的角度分析科技英语翻译的原则和方法。文中指出为了使译文跟原文达到最大程度的契合,译文应当具备最佳关联性。 相似文献
4.
贺茉莉 《辽宁科技学院学报》2014,(3):77-79
文章对关联理论进行了概述,在分析高职英语翻译教学现状的基础上探讨了高职英语教学中培养学生翻译技能的重要性,分别从交际环境的构建、信息推理、译者身份定位以及翻译策略的选择和译文读者需求等方面提出了基于关联理论的高职英语翻译技能培养策略,以此为高职英语翻译教学提供新思路。 相似文献
5.
文章基于生态翻译学的基本原则,从"三维度转换"视角出发,分析金融英语翻译工作者在金融英语文体翻译实践过程中所面临的翻译生态环境,给出译者在多重整合下的最优化选择,从而使译文保持生命力. 相似文献
6.
林一枝 《辽宁科技学院学报》2011,13(4):59-60,62
新闻翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动;在进行新闻翻译时,应特别关注目标受众的认知环境的变化及评估。本文以关联理论为指导,探讨了关联原则对新闻英语翻译的启示。根据关联理论翻译观,为了有效地向译文读者传递信息,保证交际的成功,在新闻英语翻译的过程中,译者可以采用各种翻译策略如改写法、重构法、等翻译技巧以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳的交际效果。 相似文献
7.
科技英语翻译是很多科技文体译者的难题.本文通过对科技英语词汇、句法及篇章等特征的分析,讨论了科技英语这三个层面在翻译中的策略要点. 相似文献
8.
9.
近年来随着经济的发展,应用翻译日益受到重视,但是在教学实践中缺乏一个具有切实指导意义与价值的理论规范,使得应用翻译实践显得盲目而无所适从.关联理论适合并能够指导应用翻译教学,即教师应运用关联理论贯穿应用翻译教学过程,以充分发挥学生作为译者在原文作者与译文读者三元关系之间的主导作用,并以最佳关联为目的与准则,具体引导学生运用恰当的翻译策略进行应用文体翻译、尤其是汉英翻译. 相似文献
10.
科技英语翻译和其他翻译一样要求句子结构和篇章的灵活转变,使译文符合目标语言的语言习惯。同时往往因为译者对各个领域专业名词和工作原理了解不够,而造成译文偏离原文。本文通过功能对等翻译理论讨论了科技英语翻译存在的一些问题。 相似文献
11.
在英语语言学习过程中,英语翻译就是在英语学习中对英语听说读写技能进行全面的表述。随着国际交往愈发频繁与深入,以及现代教育理念的不断革新与完善,使译者掌握基本的翻译技巧显得尤为重要。将功能翻译理论融入英语翻译中,极大程度上对英语翻译起到了指导作用,也从本质上提升了英语翻译效果与质量。文章重点对功能理论下英语翻译技巧与策略进行探究与分析。 相似文献
12.
本文根据新《公共英语教学大纲》提出的大学英语教学目标要求,论述了在中医药院校培养学生中医英语翻译能力的必要性。并以关联翻译理论为指导,探讨了其对培养学生翻译能力的启示,即关联翻译理论能够解释译者的创造性,从而能够从理解能力到传译能力两方面更加有效地指导提高学生的翻译实践能力——于翻译中获得原文作者的意图与译文读者期待的最佳关联。 相似文献
13.
科技英语语篇翻译的关联观 总被引:1,自引:0,他引:1
陈益华 《中国科教创新导刊》2008,(12):128-129
在关联理论框架内,翻译是一个涉及两个示意—推理过程、三个交际者即原文作者、译者和译文读者的交际行为。交际是否成功取决于交际双方是否找到最佳关联。本文通过对典型译例的分析探索关联理论在说明性科技英语语篇翻译中的体现和指导作用。 相似文献
14.
林亦园 《成都教育学院学报》2008,22(2):121-125
随着经济的飞速发展和科技的不断进步,科技英语已经成为一种非常重要的英语文体,科技英语翻译的地位也日渐重要,其中科技词汇翻译是决定译文质量的一个重要环节。论文从词义的选择与表达、科技术语的译法、专有名词的译法以及缩写词和符号的译法等方面,介绍科技英语名词汉译的具体技巧,并结合实例加以说明,使其具有较强的应用性。 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2015,(25):224-225
"变译"是相对于"全译"来说的,又可以称"非完整性翻译"。变译理论是经过多年的翻译实践演变而来的,科技英语作为一门实用性很强的英语,其主要目的在于向读者传达科技知识。如果在科技英语翻译中灵活应用变译理论则能够大大提高译文的实用性和可读性,对此,本文通过分析变译理论的内涵、特点,用实例分析的方法阐释了变译理论应用于科技英语翻译中的技巧及策略。 相似文献
16.
随着全球化趋势的到来和科学技术的发展,科技英语已经发展成科技信息及学术交流的重要文体,因此其翻译技巧和方法日益引起关注,本文从选择词义、调整语序、简化语句、校验译文几个方面探讨科技英语翻译技巧. 相似文献
17.
刘丽智 《湖南科技学院学报》2008,29(8)
本文从认知角度,借助关联理论框架,对科技文体中的英语话语标记语进行分析。对其进行分类,阐述了它们在科技文中具有的特征及功能。重点结合实例分析在科技英语翻译过程中如何发挥话语标记语的明示导向功能,并具体提出两点建议,以更利于翻译交际功能的实现。 相似文献
18.
《语文学刊:高等教育版》2010,(4)
作为德国功能学派中最重要的理论,目的论被认为是最适合用来指导应用翻译的理论之一。科技翻译作为应用翻译中的重要一支,有其自身的特点和原则。用目的论来指导科技英语翻译,译者应首先考虑译文的功能和原文的翻译目的,然后采用特殊的翻译方法和策略来实现翻译这一行为。 相似文献
19.
张亚敏冯婧晗 《河北软件职业技术学院学报》2016,(1):67-71
作为翻译领域中的重要组成部分,科技英语翻译在国际交流中占据着重要的地位,承担着引进科学技术知识和传递科技信息的双重任务,科技英语语言准确简洁、客观严密,具有很强的逻辑性和专业性,这也对译者提出了更高的要求。以功能翻译理论为指导,探讨科技英语的翻译方法与策略,不仅有利于科技信息的有效传递与交流,也有利于科技英语翻译更好地服务于科技发展与进步。 相似文献
20.
张菊霞 《开封教育学院学报》2013,(5):40-42
本文从Gutt关联翻译理论视角出发,以Howard Goldblatt《酒国》英译本为例,对其英译本中的成语翻译策略进行分析。译者应在关联翻译理论的指导下,以实现最佳关联为目的,充分考虑原文作者的意图,较为准确地把握译文读者的认知语境和对译文的期盼,译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合,在此基础上选择合适的翻译方法翻译汉语成语,从而提高译文的准确性。 相似文献