首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
本文通过实例探讨建筑英语文献中专业术语及复合术语的构成模式与特点,揭示既有普通意思又有专业意思的双性词,分析如何判断和巧妙汉译,论述了建筑复合术语构成及其日趋简化,充分体现中英逻辑思想的一致。  相似文献   

2.
科技术语构成及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章根据语言学、术语学、概念体系理论及翻译学等理论,探讨了英语科技术语的构成方法,即科技术语是通过派生法(也称加缀法)、复合法、缩略法以及词形转换、术语化、语义传递、跨学科转借和跨语种转借等方法构成.这将为科技术语的翻译、规范和统一以及汉语科技新术语的创立提供科学、可行的参考依据.  相似文献   

3.
汉俄机械术语往往采用派生法、缩略法、复合法、转化法等作为其构成方式,二者在构成方式方面既有共性也存在差异。比较汉俄机械术语在构成方面的异同,利于加深对汉俄机械术语构词法的理解,提高对两国机械术语把握的准确程度,对机械领域新术语的构成及丰富术语学研究成果起到一定的辅助作用。  相似文献   

4.
与通用英语相比,金融英语术语具有突出的特点,如词义单一固定、一词多义、词语常具有简约性等。通过分析金融英语术语的特征,按照专业技术知识和约定俗成的词语,借助上下文理解和把握其真正的含义,采用适当的翻译策略,才能使译语真正达到准确、通顺、专业的境界。  相似文献   

5.
本文试图把涉外价格术语分为无条件术语,有条件简单术语和复合条件术语三类,并结合三类价格术语的不同特点,强调在有关涉外经济合同的翻译中以直译为主的翻译方式。  相似文献   

6.
本文试图反涉外价格术语分为无条件术语,有条件简单术语和复合条件术语三类,并结合三类价格术语的不同特点,强调在有关涉外经济俩珠翻译中以直译为主的翻译方式。  相似文献   

7.
蒙太奇,原是法语的一个建筑术语,原意是装配、构成.这一术语嫁接到影视艺术上时,指的是按照一定的目的和程序剪辑、组接镜头.  相似文献   

8.
法律英语术语是法律英语的最重要组成部分,法律英语术语有其专业化的特点,同时也给翻译工作带来了极大的挑战,翻译法律英语术语不仅要熟悉我国的法律知识,还要创造性的进行翻译。  相似文献   

9.
作为一种比较特殊的英语文体,法律英语要求用词准确,表意严谨。而法律英语术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,是法律英语的精髓,并对于正确理解和应用法律英语起到关键作用。法律英语术语既与其它各类术语有着共性,但也有其特有的个性,根据其意义结构和语义范围可以把它归纳为法律专业术语、排他性专门涵义术语等八类。  相似文献   

10.
“太极拳”这一术语目前存在多种不同的英语译文,译文不仅混乱,有些还存在明显问题。英美图书馆藏书的书名和学术论文数据库中论文的标题显示,解释性的译名均未形成有效传播,其他译名的传播效果很不平衡。原因在于“太极拳”的英语译名未能实现规范化,多数译名的术语性也不明显。从太极拳及太极文化国际传播的实际需求出发,结合英语术语的构词规范,taijiquan应该作为“太极拳”规范的英语译文。  相似文献   

11.
国俗词语具有浓厚的民族文化色彩,汉语国俗词语语义内涵丰富,汉英翻译颇具难度。针对相应词语在汉英两种语言中国俗语义的异同,可以采用直译、音译、释义、借代、意译五种有效的翻译方法,以达到文化信息的有效传递。  相似文献   

12.
英语构词模式主要有在词干词前后加词缀派生、转化、语义转换及复合构词法等几种构词模式。通过对英语构词模式进行分析,可以更准确地把握英语句义的表达,增强理解的准确性。  相似文献   

13.
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。  相似文献   

14.
在语言学习中,与颜色相关词汇的应用相当广泛,在不同文化不同环境中含义亦十分丰富,如果对背景知识不了解而盲目猜测则会引起对原文、短语这样或那样的误解,从而无法进行成功的文化交流。因此,语言学习者除了正确了解颜色词的表面含义外,还应探究颜色词所存在的语境及其他背景知识。本文从英语学习中常见的十种基本颜色词汇的基本词义入手,对颜色词在商务环境中独特的词义进行了分析和概述。  相似文献   

15.
“××门”中“门”词义的跨语言引申   总被引:1,自引:0,他引:1  
“××门”中“门”的意义与汉语中的原意毫不相干,从语源的角度说它来自于英语中的词缀“gate”。它的词义演变经历了政治丑闻、某一方面的丑闻、带有贬义性质的事件、一般事件、双关意义等阶段,有从直译的词缀向兼有汉英双重意义词缀转化的趋势。  相似文献   

16.
漫谈从英汉“诅咒语”看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉"诅咒语"在口语中为数不少,这些词汇其貌不扬却又活跃异常。仔细地研究两者之间的词义类型、用词源头和使用的语境就能发现,中西方两种文化在价值观、哲学传统、宗教信仰和民族性格等方面的差异。  相似文献   

17.
复合名词构成成分的词汇意义和它们之间的语义关系是复合名词的构成理据.文章采用举例的方法,从词汇学、语法学和语义学的角度探讨英语复合名词的理据,旨在帮助英语学习者更好地把握其词义理据,促进词汇量的扩大.  相似文献   

18.
颜色词红色在英汉语言文化中含义极其丰富,有虚有实,有褒有贬。在翻译过程中,如何译出红色的真正内涵,不仅需要译者有着深厚的语言功底,更要求译者熟悉红色在英汉两种语言中的基本象征意义。试分析红色在汉英语言中的基本象征意义,探究其基本翻译策略。  相似文献   

19.
浅谈古代汉语偏义复词的特点   总被引:1,自引:0,他引:1  
从偏义复词的结构看,古汉语偏义复词的特点一是偏义复词中的两个语素结合得不够稳定,具有临时性,二是陪衬语素不定位,时前时后;从偏义复词的意义上看,其特点是两个语素都保留其作为单音词连用时的词汇意义。对古代汉语偏义复词不同特点的剖析,可以提高学生阅读文言文的水平,进而增强其驾驭语言能力。  相似文献   

20.
茌庆梅 《文教资料》2006,(6):134-135
本文论述了英语中表示不同颜色的词都各有其习惯用语,其中有的颜色词已失去了其本意,简单的对比了英汉两种语言中颜色词的差异,以便英语初学者不仅要注意英语颜色词词义表面意思,还要深层了解并掌握其内涵。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号