首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译科是清代科举制度的重要组成部分,它对清代政治、文化等方面产生了重要影响。翻译科开始于雍正年间,但雍正年间只有翻译童试、翻译乡试,乾隆年间才开始有翻译会试。嘉庆之后翻译乡会试才正常化。翻译科分满洲翻译、蒙古翻译、宗室翻译,其中以满洲翻译为主。满洲、蒙古、汉军均可参加满洲翻译考试,而只有蒙古人才允许参加蒙古翻译考试。嘉庆之后,宗室翻译停止举行。道光之后,蒙古翻译停止举行,仅有满洲翻译。  相似文献   

2.
从构建主义看,翻译人才的培养必须重视知识的内在结构性和体系性,翻译教学和教学翻译的结合有利于对翻译学的理论探讨,也可以突出翻译的专业性。本文在分析翻译人才知识结构建构的重要作用、特点以及阐述翻译教学和教学翻译对翻译人才培养的基础上,提出了建构翻译人才知识结构的几点看法。  相似文献   

3.
自20世纪40年代以来,我国马列著作蒙古语翻译出版工作取得了丰硕的成果,出版了大量蒙古文版的马列著作。在马克思主义在中国的传播史上,这些蒙古文版的马列著作具有独特的历史地位,其影响和作用不容小觑。至今为止,蒙古文马列著作的翻译出版历史尚未得到相关学者们的重视。对我国蒙译出版马列著作进行研究,可以使我们了解马列著作传播到内蒙古地区与我国蒙古族同胞接受和学习马克思主义理论的历史过程。  相似文献   

4.
通过对翻译教学、复合型外语人才培养及我国翻译教学的现状与存在的问题进行分析综述,针对如何解决社会对翻译人才的需求与当前翻译教学之间的矛盾,提出了在翻译教学中培养复合型翻译人才的设想及对策.  相似文献   

5.
新世纪以来军事翻译的重要性与日俱增,种类增多,中译外和口译所占比重越来越大。我军对军事翻译人才的需求因而越来越大,对军事翻译人才素质的要求也越来越高。但我国的翻译形势和地方院校翻译教学的现实却决定了军事翻译人才的培养不能依靠地方院校,必须依靠军队院校。  相似文献   

6.
从建构主义的观点来看,翻译人才知识结构是多门课程教学合力的结果,也是一个终生的建构过程。翻译人才培养过程中必须重视知识的内在结构性和体系性,利用课程体系的内在关联,否定翻译课程建设和教学过程中的本位主义思想。翻译教学和教学翻译间的概念区分虽然有利于对翻译学的理论探讨,也可以突出翻译的专业性,但这样做可能会影响到翻译人才内在知识结构的建构。本文在分析翻译人才知识结构建构的重要作用、特点以及区分翻译教学和教学翻译对翻译人才培养可能带来的负面影响的基础上,提出了建构翻译人才知识结构的五个原则:翻译人才的培养要充分利用课程体系的合力,应该把知识结构的建构与地方经济发展、个性发展、能力培养以及翻译实践紧密结合起来。  相似文献   

7.
蒙元硬译体是夹杂蒙汉两种语言与语法的特殊翻译体例,学术界统称为“元代白话”。笔者探索了蒙元硬译体对《蒙古秘史》翻译的文字运用、语法、旁译、总译、翻译方法等方面产生的影响,认为《蒙古秘史》的翻译深受蒙元硬译体的影响,是从蒙元硬译体的翻译方法相承而来。  相似文献   

8.
王梅 《海外英语》2011,(11):187+208
该文首先对翻译记忆进行介绍,而后阐述了翻译教学引入翻译记忆的必要性,最后探讨如何把翻译记忆应用到翻译教学中。该文指出:国内高校翻译专业应该重视对技术翻译人才的培养,通过建立翻译实验室,帮助学生熟悉翻译业务流程并提高翻译效率,逐步将其培养适应市场化需求的技术翻译人才。  相似文献   

9.
本论文通过对蒙东地区三所高校英语专业蒙古学生翻译课程进行调查研究,从课程定位、课程设置、教材选择、师资水平等几个层面进行深入的分析和研究,找出其中存在的问题,提出改进的方法,旨在提高民族地区高校英语专业蒙古学生翻译课程的教学质量,提升蒙古族英语专业学生的英汉互译能力。  相似文献   

10.
蒙古国学者巴·索特那木于20世纪40年代首次提出"翻译文学"的概念,对翻译文学的两个问题进行了初步研究;之后出版的策·达木丁苏荣等主编的文学史著作较全面地反映了当时蒙古文学在接受异文化过程中发展、演进的大致轨迹,为进一步挖掘和深入研究翻译文学奠定了基础;《蒙古族文学史》及少数著作较深刻地论述了中国古典小说的翻译及在蒙古地区产生了广泛影响的历史演义小说的相关问题。  相似文献   

11.
独立学院是近年来的新生事物,其翻译人才的培养模式也需进行摸索。从广东省独立学院翻译人才培养现状谈起,确立了独立学院翻译人才的培养目标以及培养模式,并依此提出翻译人才培养所需的课程设置、教学模式及教材建设,强调独立学院翻译人才的培养应与经济市场需求接轨,突出对学生综合翻译能力的培养。  相似文献   

12.
翻译机构的需求直接反映出高校需要培养怎样的翻译人才才能更好的满足市场的需求;高校翻译课程的设置是为了让学生掌握翻译相关的知识和技能,发展翻译能力,本文旨在通过对翻译机构的需求研究新疆地区高校如何根据地域及自身的优势和特点,培养应用型的翻译人才,为高校应用型翻译人才的培养提供新的模式和方法。  相似文献   

13.
骆贤凤 《成人教育》2006,(12):90-91
目前,中国外语翻译水平参差不齐,高素质、复合型的高层次翻译人才依然紧缺。翻译教学改革势在必行。强化汉译外(如汉译英)翻译教学,重视非文学翻译人才的培养,加强商务英语教育,培养翻译人才“终身教育”意识以及提高翻译人才的综合素质是培养21世纪需要的翻译人才的关键所在。  相似文献   

14.
近年来我国商务英语翻译研究取得了丰硕的成果。随着经济的发展,对外商务往来的日益频繁,我国对翻译人才的需求旺盛。但由于商务英语翻译教学还存在诸多问题,导致学校输出的商务英语翻译人才远远不能满足市场的需求。本文试图结合近年来我国商务英语翻译研究的现状,从教学模式、翻译教材以及师资队伍等方面入手进行探讨,提出高职商务英语翻译教学优化和改善方案,旨在提高高职商务英语翻译的教学效率,为经济社会的发展提供更多更好的翻译人才。  相似文献   

15.
笔者认为,通过翻译讲评向大学生传授翻译(评论)的基本理论与方法,不仅是提高学生翻译实践能力的有效手段,也是培养翻译评论人才的便捷通道。  相似文献   

16.
陈丹丹  吴磊  夏凌晨 《考试周刊》2015,(28):148-150
随着中国市场的全球化发展,用人单位需要大量高质量翻译人才。而相关调查显示,目前高校翻译专业毕业生不能满足这一需求,无法填补这一紧缺型人才的漏洞。作为翻译人才的主要输送者,高校必须重新反思其本科翻译专业的课程设置与教学,为社会培养更多符合市场需求的翻译人才。  相似文献   

17.
近年来,翻译问题已成为中国文化走向世界的瓶颈。主要体现在三个方面:汉英翻译人才瓶颈,汉英翻译教学瓶颈,汉英翻译教师瓶颈。针对这三个瓶颈问题,笔者提出了解决问题的理论和实践构想,即汉英语言(BL)+汉英文化(BC)+翻译技巧(TS)→合格翻译人才(QT)。建议对目前高校本科英语专业汉英翻译教学做进一步改革,并通过"跨专业联合""开辟翻译第二课堂"等方式走出目前汉英翻译人才匮乏的困境,为中国文化真正走向世界培养高素质的汉英翻译人才。  相似文献   

18.
我国在经济全球化时代迫切需要大量的应用型翻译人才。通过对高校翻译教学现状分析,可从四个方面改进高校翻译教学,培养应用型翻译人才。  相似文献   

19.
本文从三个方面 ,即翻译理论的职能 ,翻译理论与翻译实践的关系 ,长期以来人们对翻译理论的误区 ,阐述了普通高校要想培养合格的、高水平的翻译人才 ,必须打破传统的教学模式 ,在翻译教学中加大理论的力度  相似文献   

20.
经济的全球化和科技的迅猛发展要求我们培养专业型、复合型和实用型的翻译人才。本文从翻译职业化的角度入手,分析英语专业本科翻译教学在新形势下所面临的困境及其改革的必要性,并提出相应的改革措施。认为翻译教育者应以学生为主体、注重学生翻译职业能力的培养,精心挑选翻译教材,完善和创新翻译教学评估体系,培养社会需要的合格的实用型翻译人才。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号