首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的"三维"改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。  相似文献   

2.
文化差异带来的文化图式空白和文化图式差异造成了旅游文本英译的难度。旅游文本中蕴涵丰富的文化图式,立足于图式理论探讨旅游文本翻译,总结文化图式在旅游文本翻译应用中的策略。  相似文献   

3.
旅游文本英译质量的高低对于传播中国文化、提升中国国际形象具有重要意义。此前较少有人从社会符号学等语言学理论的视角探讨旅游文本的英译。笔者希望从该角度对旅游翻译进行分析,以发掘出符号学在旅游文本英译中的指导作用。  相似文献   

4.
旅游文本翻译作为一种跨文化交际活动,文化缺省是普遍存在的问题。从跨文化角度出发,对旅游文本英译中的文化缺省现象进行分析和探讨,并提出诸如增补信息、删减法、音译加注释、文化释义、改写等必要的方法进行文化补偿。译者需要谨慎地对待原文本中的文化缺省,采取适当的策略对其进行文化补偿,架起原文作者和目标语读者之间沟通的桥梁,从而再现原文本的文化价值和艺术效果。  相似文献   

5.
旅游文本英译质量的高低对于传播中国文化、提升中国国际形象具有重要意义.此前较少有人从社会符号学等语言学理论的视角探讨旅游文本的英译.笔者希望从该角度对旅游翻译进行分析,以发掘出符号学在旅游文本英译中的指导作用.  相似文献   

6.
旅游文本英译的质量直接关系到旅游宣传的成效.旅游文本有其独有的特点与翻译原则.探讨旅游文本的英译原则及其层次性,分析旅游文本英译的首要原则、次要原则及其各自重要的子原则,对旅游文本的英译实践有启示意义.  相似文献   

7.
陶瓷民俗文化是中国传统文化的重要组成部分,陶瓷旅游文本是陶瓷文化对外传播的重要载体。旅游和翻译都是跨文化交际活动,旅游文本英译的质量对陶瓷文化的跨文化传播有直接影响。本文在分析陶瓷文本问题特征的基础上,提出旅游文本英译的策略和建议。  相似文献   

8.
旅游文本是旅游项目和旅游者之间的桥梁,如何正确地翻译,使之发挥应有作用是十分重要的环节。本文从研究目的论的发展入手探讨旅游文本翻译特点,根据目的、连贯和忠实三法则具体分析目的论在《岳阳旅游指南》中的应用,从而更好地掌握翻译技巧,提高旅游文本英译质量。  相似文献   

9.
伴随经济全球化,国际交往越来越频繁,也带动了我国的旅游业飞速发展,更多外国游客选择来中国旅游,由此,旅游资源文本翻译日益重要。基于语言模因论视角,当前国内旅游资源文本英译存在一定的偏差,需要在实践中不断地总结和改进,寻找民族化、多元化、积极的翻译策略,实现精准旅游资源文本翻译,促进我国旅游业的更好发展。作为一名大学英语教师,笔者在日常教育工作中特别关注旅游资源文本翻译,该文主要是基于语言模因论视角下的旅游资源文本英译偏差与翻译策略展开分析,以益阳市作为例子,希望为益阳市旅游文本翻译提供借鉴。  相似文献   

10.
作者对中国道教圣地武当山古建筑群景区进行调研,搜集旅游文本资料,以功能翻译学派的核心理论目的论为理论指导,对该景区旅游文本的英译进行探讨和研究,提出旅游文本英译中的文化处理原则和具体的翻译技巧。  相似文献   

11.
旅游业的繁荣依赖于高质量的旅游资料译本。而旅游景点名称则是旅游资料中文化内涵最集中的部分。景点名称的文化内涵体现了旅游景点的中国文化特色。在翻译过程中理解并运用意译、省略、音译加补偿等方法译出名称中的文化内涵,能起到吸引异域文化背景的游客和传播中国文化的目的。突出文化内涵的景点名称翻译对旅游资料翻译及旅游业的发展具有理论和实际指导意义。  相似文献   

12.
本文以长治旅游资料的英语翻译实践为基础,分析了旅游英语翻译中的文化因素及翻译策略。文化方面选取了几个代表性的例子,如"紫气东来"、"山门"等。词汇方面从专有词汇、四字格、旅游景点名称和文化特色词汇4方面,探讨了相应的翻译策略,如音译、意译、增补和省略等。  相似文献   

13.
把中文旅游资料翻译成英文,其实是一种跨文化交际。由于旅游资料中景点介绍自身的特点,以及中西方文化的差异,在翻译的过程中,不同的景介材料要采用不同的翻译方法。其中,最基本的原则有两个:一是要突出当地的文化特点,二是要以读者为中心,让他们能读懂。因此,要达到两种语言的完美结合,那就要求我们采用合适的翻译策略与方法,如直译、意译和音译等方法。  相似文献   

14.
分析了图式理论对语言信息理解与表达的影响,指出在旅游资料翻译过程中,译者可根据形式图式、内容图式和语言图式三者的对应、缺失和差异等关系,采用直译、音译、释义、删减、合句等相应的翻译技巧达到传递和交流旅游信息的目的。  相似文献   

15.
周公良 《学周刊C版》2010,(8):191-192
音译是翻译中的一种方法,在音译过程中有许多规律可循。音译在商标翻译中的具体方法和类别主要包括:直译音译、美化音译、根据产品的特点音译、根据产品的变众音译以及混合音译等。结合具体的商标实例加以阐述,为以后的音译工作者提供了基础经验。  相似文献   

16.
借助功能主义翻译观,对汉语旅游文本中文化负载的翻译进行探讨。从旅游翻译的目的出发,通过对潜在旅游者体验、了解一种新的文化这一旅游动机的研究,作者认为,译文要达到激发潜在旅游者旅游动机的目的,必须要保留源文的异域文化色彩。然后通过对归化和异化两种翻译方法的比较和跨文化交际的分析,作者提出:要保留源文的异域文化色彩,译者应采用异化的翻译方法,通常包括直译和音译。在异化翻译方法会导致文化真空时,译者必须采取补偿措施,包括:加注、补充和类比。当然,译者对源文中对达到翻译目的没有帮助的信息可以删除。  相似文献   

17.
从文化视角入手,以异化理论为依据,结合汉语新词的来源以及构成,探讨在汉语新词的英译策略中运用异化理论,采用音译、音译加注、直译、直译加注以及创译等方法。  相似文献   

18.
从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名作为社会语言和文化的产物,其中包含了大量的诸如宗教、历史、风俗习惯等重要文化信息。从人名翻译的历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到音意译相结合的变化过程,其背后原因颇为引人深思。本文想要结合归化异化策略,从语言文化交流角度对于人名翻译的变化进行探讨,以求能更好地理解把握人名翻译的技巧。  相似文献   

19.
大量外来语尤其是英语不断进入现代汉字系统,丰富了我国的语言,但又给其翻译造成了困难。本文指出外来字母词的翻译方法及原则:纯音译、意译、附加说明即加字译法、半音半意译、音义兼译等,同时也指出翻译外来字母词应注意的问题,这对于了解外来词的翻译并不断提高汉语中外来语的翻译质量有一定的帮助。  相似文献   

20.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号