首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
幽默是语言文化的普遍现象,对幽默的认知在跨文化交际和翻译实践中具有重要作用。语言风格转换是幽默产生的根源,跨文化幽默的核心就是如何在翻译过程中做出与源语相对应的风格切换,翻译风格的选择和使用决定了跨文化幽默的实际效果。跨文化幽默认知要求主体既能够从目的语文化角度对幽默话语进行符号转译,同时还要对跨文化情境迁移和时空流转做出准确把握。  相似文献   

2.
幽默是近年来语言学研究的热点之一,本文从语篇分析的角度对幽默语篇进行了研究,主要从衔接和连贯的方面进行探讨,发现各种衔接手段与连贯都可以用来产生幽默,阐明了幽默语篇中衔接与连贯的独特之处,并从幽默语篇出发研究了衔接与连贯的关系.  相似文献   

3.
幽默语是一种特殊用语,从语用学角度出发,运用合作原则中的质量原则、方式原则、数量原则、相关原则对英语幽默进行实例分析,阐述以上语用学原则在解释英语幽默时的作用,并展现幽默的实现形式,进而帮助读者更好地理解和使用幽默。  相似文献   

4.
幽默会话借助语言手段来表现幽默诙谐之处.指示语在幽默会话产生过程中起着不可忽视的作用.目前,指示语已成为一个跨学科的概念,可以从语义学、语用学、系统功能语言学的角度界定.从语义学的角度,指示语大体可以分为人称指示语、时间指示语和地点指示语三大类别.由于指示语具有主观性、相对性和易变性等特点,当会话中人称指示语、时间指示语、地点指示语指示信息不明确或省略指示语时,幽默就容易产生.  相似文献   

5.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体语境中的意义问题,即语用问题.作为跨文化语用学的一个重要方面,言语行为的语用研究对翻译具有很强的解释能力.本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则.  相似文献   

6.
仲晓娟 《海外英语》2011,(10):18-19
在我们日常生活当中,幽默无处不在,对幽默的研究在当今世界也渐渐成为具有独立地位的专门学科。该文从语域理论的角度来研究幽默语篇,不仅可以揭示幽默的语言原理,而且对幽默语篇的进一步研究有重要的指导意义和参考价值。  相似文献   

7.
幽默是人类特有的一种语言现象,其特点决定了它是一门多学科性研究。文章结合系统功能语言学语域理论中的语旨变量,将马丁语旨三分法模式作为文章的理论框架,以著名美国家庭情景喜剧《成长的烦恼(第一季)》为语料,分别从情感类型、权势高低、情感作用三个角度,探讨语旨对幽默生成的影响。通过对语料的分析、解释,揭示出情感类型的偏离、权势高低的违背以及情感作用的变异都会影响幽默效果的表达。  相似文献   

8.
《考试周刊》2016,(17):16-17
功能语篇分析是目前语篇分析领域比较引人注目的一种语篇分析方法,其理论依据是系统功能语言学。相比语篇分析,功能语篇分析更倾向于"解释性活动",主要用于解释为什么某个语篇表达了某些意义。《爱情是谬误》是美国幽默大师马克斯·舒尔曼的经典幽默小品文,以幽默诙谐的笔调讲述了发生在三位青年大学生之间的情感纠葛,结局反讽,令人忍俊不禁。本文从功能语篇分析的角度出发,以Halliday的系统功能语言学为理论基础,对《爱情是谬误》进行功能语篇分析,为深入理解和评估舒尔曼的写作艺术提供另一个角度。  相似文献   

9.
平平  马铁川 《考试周刊》2013,(90):15-15
本文从语篇分析的角度出发,运用语篇分析相关理论对时下热播的美国情景喜剧《生活大爆炸》第一.季中的幽默进行分析,对幽默产生的机制作一次实际操作性分析,意在进一步展示语篇理论在幽默情景剧语篇分析中的运用,从而提高学生对英语幽默的欣赏能力,更好地理解英语语言的规律。  相似文献   

10.
卢显群 《家教世界》2013,(8X):153-154
本文从英语语言学的角度出发,从合作原则、指称语、关联理论的角度出发,对幽默话语进行研究和分析,促进人们对幽默话语特有语言效果的认识。  相似文献   

11.
幽默会话借助语言手段来表现幽默诙谐之处。指示语在幽默会话产生过程中起着不可忽视的作用。目前,指示语已成为一个跨学科的概念,可以从语义学、语用学、系统功能语言学的角度界定。从语义学的角度,指示语大体可以分为人称指示语、时间指示语和地点指示语三大类别。由于指示语具有主观性、相对性和易变性等特点,当会话中人称指示语、时间指示语、地点指示语指示信息不明确或省略指示语时,幽默就容易产生。  相似文献   

12.
语码转换是语言接触的结果和跨文化交际中的普遍现象,随着中国经济的发展,汉语中嵌入英语(汉英语码转换)如今频繁地出现在书面文本、媒体及人们的口语中。语码转换长期以来一直是社会语言学的重要研究课题,越来越成为人们关注的热点。语言学家们从不同的角度对它进行了描述和解释。论文以汉-英语码转换为例,从Myers-Scotton(1993)的框架语言模式的角度,分析了语码转换对母语的影响。  相似文献   

13.
从关联理论看英语幽默的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
幽默言语不但生动有趣,令人捧腹,而且还可以传递信息、实现交际。然而,在跨文化交际中,幽默的民族性、文化性等方面的差异常常让译者们一筹莫展,构成了幽默翻译的巨大障碍。从关联理论的角度出发,探讨幽默制笑原理及其翻译策略,以促进其成功地传递交际信息,发挥最大限度的跨文化交际功能。  相似文献   

14.
随着全球经济一体化趋势的日益加强,各国之间的鞋服商品流通越来越频繁,鞋服中英广告宣传语的翻译也随之显现其重要作用。与别的广告翻译一样,鞋服广告宣传语的翻译也与跨文化密不可分。如果没有对中英两种文化差异有很好的了解,那么所翻译的广告宣传语就无法引起广告受众的购买欲望。基于此,从中国鞋服行业发展现状和研究意义入手,针对跨文化中英广告宣传语的特点,以跨文化的角度,从思维角度、价值观、文化心理、文化审美差异等四个方面,看跨文化因素对鞋服广告宣传语翻译的影响,并提出翻译的建议,以期处理好鞋服广告宣传语翻译中的跨文化问题,提高翻译技能,促进鞋服行业的发展。  相似文献   

15.
幽默是使人际关系缓和、趋好的一个重要手段,但是它的跨文化特性也是不容置疑的。本文以杨澜在TED发表的演讲为例,选取3个片断,解析高级二语习得者在跨文化交际中使用幽默的得与失,以及他们如何通过幽默来构建自己的身份。  相似文献   

16.
功能语言学研究已经成为现代研究各种语言现象的重要工具,并推动了言语幽默的研究。本文以美国CBS电视台著名脱口秀节目《大卫牙察苏》(港译名)为研究对象,从韩德礼的系统功能语言学三大语义功能当中的语篇功能出发研究该电视节目的幽默语篇。以马丁的经典语域理论为研究手段,从语场的混搭从而产生幽默的角度来对该电视节目进行分析。  相似文献   

17.
从语用学的角度,结合具体事例,分析英语幽默的产生,解释受话者对英语幽默的理解过程,以及在英语幽默翻译中的不可译性。  相似文献   

18.
通过对日常英汉恭维语几方面的观察,以及对贵州师范大学和遵义医学院两个在校大学生群体做了关于恭维语的调查问卷,通过对其结果的图表分析,归纳总结英汉恭维语的类型,恭维的内容、应答方式、功能,得出了一些普遍的差异特点,并发掘了一些新的英汉恭维语在功能上的差异,从语用学角度和文化角度探索影响中英恭维语差异的深层次原因,以期为跨文化交流提供依据与建议,并为有关英汉恭维语的语言学研究及跨文化研究提供一些理论参考.  相似文献   

19.
语码转换是语言接触中的普遍现象,但从动态的跨文化语用学角度来考察语码转换,更能反映出其文化特征,由此认为语码转换是一种文化现象。语码转换与跨文化语用学诸因素(跨文化语用语言学,跨文化社会语用学,语际语用学)有着密切的关系,特别是在单语文化背景下和双语文化背景下的语码转换在跨文化语用学诸因素中具有不同的表现。  相似文献   

20.
韩礼德建构系统功能语法的目的之一是要为语篇分析提供一个理论框架.系统功能语言学的一大原则是"选择就是意义","形式是意义的体现".文章选取了一系列酒吧里面陌生男女之间"搭讪"与"拒绝"的英语对话作为语篇分析的材料,从系统功能语法的角度分析"搭讪"与"拒绝"的含义和语言纯理功能的关系,并尝试解释幽默、反讽的意义如何通过语言形式得以体现.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号