共查询到20条相似文献,搜索用时 593 毫秒
1.
翻译从本质上来说,是两种不同语言间的交流,而不同语言交流的基础则依赖于语言之间的共性,即两种语言间存在的大量等值现象,而两种语言的个性使得翻译相对时等.本文从英汉两种语言中的原语和译语的文化差异来探究翻译相对等值. 相似文献
2.
巴晓岩 《职业技术教育研究》2004,(4)
翻译的对象是语言,语言是文化的载体,而文化的多样性赋予了语言的丰富和语言间的差异。因此,翻译研究经常会触及语言的差异,这种差异可包括两个方面,一方面是语言体系本身的差异,另一方面是语言所体现的民族文化的差异。尽管从广义上讲,语言是文化的一部分,因此可以把这两种差异归结为一个,即文化差异,但是基于二者在语言中的不同反映,完全有必要将它们划分开来进行研究。目前,我国传统翻译理论对民族文化差异问题的研究还显得薄弱,这种薄弱的后果即局限了理论研究的范围,既破坏了理论研究的系统性与完美,又削弱了理论对翻译实践的指导作用。 相似文献
3.
从英汉文化差异看等值翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
钟玉龙 《韩山师范学院学报》2003,24(4):132-136
依据等值翻译理论,提出等值翻译不仅仅是语言问题,而是一种文化“嫁接”,并剖析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现。 相似文献
4.
探讨英汉互译中的等值理论,由于两种语言的文化差异和表达方式不同,等值翻译只能是相对的。提出等值翻译是一个建立在比较科学的分析之上分为若干层次翻译的观点。 相似文献
5.
谢颖梅 《成都航空职业技术学院学报》2011,27(3):72-74,78
广告翻译是一种跨语言跨文化目的性极强的交际活动。因为广告翻译是以文谋钱作为创作目的,指导英语广告翻译的原则自然与普通英语翻译的原则有所不同。经过对多则中英文广告语言的比较,我们得出在英汉广告翻译中应注意以下几点策略:表达方式的韵律性、语言修辞的多样性、文化差异的等值性。 相似文献
6.
7.
广告翻译是一种跨语言跨文化目的性极强的交际活动,因为广告翻译是以文谋钱为创作目的的。指导英语广告翻译的原则自然与普通英语翻译的原则有所不同。经过对多则中英文广告语言的比较,我们在英汉广告翻译中应注意以下几点策略:表达方式的韵律性;语言修辞的多样性:文化差异的等值性。 相似文献
8.
翻译是不同语言字符的转换和不同民族文化的交流。在转换和交流中必然会存在内容和风格上的损失。从而导致可译性受限。可译性限度的存在主要是因为语言结构和文化差异,根据教授汉英翻译文化课的实践,探讨和研究文化差异及其可译性限度。以寻求解决办法。 相似文献
9.
商务广告翻译与文化密切相关,对商务广告翻译中的文化因素及文化差异进行了分析,阐释商务广告翻译中存在的文化性,提出在进行商务广告翻译时应做到从翻译手法、语言审美及文化转换三个方面进行文化介入。 相似文献
10.
随着我国进一步推动改革开放和加入WTO以来,我国与外国的经济往来越来越频繁。所以商务英语翻译成了比较重要的活动,商务英语翻译不仅是语言活动,还是一种文化活动。而文化信息等值是商务英语中追求的对等。不过,商务英语翻译中原文的文化信息可能会因为文化差异而丢失,影响翻译的真实性和原本性,应该仔细对其进行研究探讨。 相似文献
11.
安娜 《大连教育学院学报》2010,26(1):50-52
文化差异在翻译实践活动中普遍存在。广告翻译不仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。因此,在翻译广告的时候,译者必须注意这些文化因素的影响,选用适当的翻译策略和原则。 相似文献
12.
13.
英汉广告翻译中的文化差异及其处理 总被引:2,自引:0,他引:2
王宇明 《湖南科技学院学报》2007,28(7):123-124
广告翻译面临的不单是语言转换的问题,还涉及到诸多的文化差异问题。通过分析英汉广告中文化差异的具体表现及其对翻译的影响,认为汉英广告翻译需进行文化形象转换,并进一步提出了文化形象转换的基本策略。 相似文献
14.
15.
16.
广告翻译是一种目的性极强的翻译活动。为了传递信息和劝诱目的语读者,广告翻译追求的是效果对等,从而实现商业利润的最大化。注重语言功能对等而不是文字表面的对应的奈达功能对等理论对广告翻译具有重要的指导意义。在广告翻译过程中,译者必须考虑语言和文化差异并关照译文读者的审美心理才能达到有效的功能对等。 相似文献
17.
李悦 《衡阳师范学院学报》2000,21(2):77-79
翻译是一种跨语言的交际活动 ,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而 ,翻译在完成语言转换的过程中 ,需采用各种补偿手段 ,将文化因素带来的各种伴随信息 ,准确加以传达 ,尽可能做到翻译等值。 相似文献
18.
张春玲 《湖南科技学院学报》2010,31(3):178-180
商务英语翻译并不仅仅是个语言活动,它更是一种文化活动。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。译者特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。 相似文献
19.
本文从语言的文化差异方面讨论了等值翻译的相对性。文章从英语和汉语指示意义和文化内涵的相似点和不同点出发讨论了这个问题,涉及到政治、民俗、宗教等方面。笔者认为,等值是一个目标,是所有译者追求的理想,虽然它无法像自然科学那样提供一个完全可以量化的衡量标准,但翻译这种跨文化的交际活动需要译者有这样一个目标和标准。 相似文献
20.
翻译是一种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文化的交际活动。文化差异问题是一个内容十分丰富且极其复杂的问题。因而,翻译在完成语言转换的过程中,需采用各种补偿手段,将文化因素带来的各种伴随信息,准确加以传达,尽可能做到翻译等值。 相似文献