共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
张殿海 《济宁师范专科学校学报》2014,(6):104-106
文化意象增加了影视作品翻译的难度,对于译者具有一定的挑战性.功能对等理论强调以读者为中心,强调读者反应的对等,认为译文接受者对于译文的反应要基本等同于原语接受者对于原文的反应.功能对等理论为影视作品中文化意象的翻译提供了一个新的视角,具有一定的指导作用. 相似文献
2.
张慧 《吉林省教育学院学报》2014,(10):17-19
本文以系统功能语言学的语域理论为基础,从影响语域的语境变量角度,探讨商务英语信函翻译中的语域对等以及语域的三种意义:概念意义、人际意义和语篇意义在翻译中的传达,揭示其赖以产生的情景语境,准确再现源语的语域特征,实现译语和源语在语域上的意义对等,获得更加忠实贴切的译文。 相似文献
3.
徐福江 《贵阳师范高等专科学校学报》2009,4(2):91-94
以中国杭州西湖景区的汉译英为例,从中英文化差异这个比较宏观的基础上论述旅游景点翻译中存在的困难,以文化差异为根据,对汉英文化的差异进行分析、归纳、总结,并以奈达的功能对等理论为框架,从功能对等理论的两个主要概念——功能对等、读者反应——角度出发提出尝试性的解决办法。从而真正达到翻译的目的,更好地达到文化的传递与交流。 相似文献
4.
基于美国著名翻译理论家尤金·A·奈达提出的功能对等理论,以翻译过程的四个阶段逐一分析保定旅游景区公示语翻译中存在的功能不对等现象,探究在公示语翻译实践活动中可以规避的翻译谬误,并提出应对策略,以提高景区公示语翻译质量,提升城市形象,助力保定成为国际旅游目的地城市。 相似文献
5.
《吉林省教育学院学报》2013,(6):111-112
基于国际商务活动的日益频繁及商务英语翻译的日益重要性,运用功能对等理论,从汉英文化差异的四个方面,对商务英语中文化因素的翻译进行了相应的探讨,这对于在进行商务英语翻译中,译入语与原语在主要信息及交际功能方面做到功能对等具有很大的促进作用。 相似文献
6.
《湖北函授大学学报》2017,(22):165-167
关于文学翻译的研究由来已久,众多的翻译理论中,奈达的"功能对等"理论尤为重要。在翻译莫拉莱斯的小说《布娃娃瘟疫》过程中,笔者拟从"功能对等"理论的视角对源语语篇与译语语篇进行对比分析,旨在解决翻译中所遇到的实际困难。 相似文献
7.
《吉林省教育学院学报》2015,(7):151-152
通过动态对等的翻译理论,可以使广告和商标的翻译更简洁化、更可视化,由奈达提出的这一客观翻译标准强调了广告和商标的内涵延展。翻译的过程中,通过在不同情境中的细致分析、认真区别和灵活处理使信息发生转变,广告和商标的翻译者可以在保持与源语一致的基础上达到与目的语的对等转换。 相似文献
8.
郭娟 《湖北函授大学学报》2015,(10)
汉语颜色词种类繁多,本文重点讨论了一些具有代表性的基础颜色词的英译以及翻译方法,从奈达的功能对等角度出发,为汉语颜色词的英译提供了充实的理论基础。同时在该理论基础之下,以直译和意译两种翻译方法分析了汉语颜色词的英译,这一英译的过程目的是让译入语读者也就是英语文化读者了解汉语颜色词广博的含义。 相似文献
9.
商标零翻译天然具备保留商标源语的形式及内涵这一特质,迎合化妆品消费者的心理。以读者反应论为指导,通过分析已有化妆品英文商标的零翻译译名在读者中引起的不同接受和反应情况,探讨商标零翻译译名选择的规律及合理性,以期为化妆类商标零翻译译名选择提供参考。 相似文献
10.
刘阳 《吉林省教育学院学报》2013,(1):135-136
本文以奈达的功能对等作为理论依据,提出克服公示语翻译中的错误译法。文中选用了大量的典型译例,对乱译和错译等问题进行对比分析,最后通过改译证明功能对等对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。 相似文献
11.
从德国功能派翻译观看公示语汉英翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
刘晓蕾 《长春教育学院学报》2008,24(3)
公示语是一种重要的应用文体.作为对传统"等值论"的重大突破,功能翻译理论的出现为翻译理论提供了全新的视角,解决了传统的对等翻译理论及其翻译策略越来越无法解决的公示语翻译问题.本文在对功能派翻译理论归纳总结基础上,以功能翻译理论为指导,对公示语的英语翻译功能进行分析,归纳了我国公示语英语翻译中常出现的失误及纠正方法,总结了公示语的翻译规律和翻译策略.对提升我国公示语汉英翻译水平具有重要的促进作用. 相似文献
12.
李莹 《长春教育学院学报》2014,(19)
"翻译症"是翻译实践中的常见问题。本文对"翻译症"的内涵与表现进行了梳理,从内部与外部两大角度探析其产生的原因。在此基础上,尤其对教师在语言教学中如何帮助学生克服"翻译症"进行了探讨。教师若能在语言教学中有针对性地完善教学内容,有策略地指导学生进行翻译实践,就可以逐渐帮助学生在翻译实践中克服"翻译症",实现源语与目的语的"动态对等"。 相似文献
13.
段晓嫱 《长春教育学院学报》2014,(3):81-82
"功能对等"理论作为奈达翻译理论体系的核心,对翻译实践以及翻译教学具有重要的启示意义。本文以"功能对等"理论为指导,结合独立学院英语专业学生的特点,从翻译技巧的角度阐述功能对等理论在翻译教学过程中的应用和影响。 相似文献
14.
Wang Tingni 《江门职业技术学院学报》2008,(1)
模糊语言在承载和传递信息的过程中,发挥着巨大的作用。该文以实证为基础,从模糊语言学的理论出发分析新闻报道中模糊语存在的必然性、普遍性,并结合新闻报道的语用功能来探讨模糊语翻译的主要策略,即对等译法和变异法。 相似文献
15.
林小红 《胜利油田职工大学学报》2006,(6)
直译与意译之争由来已久,由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素,是“信、达、雅”等标准的具体化、科学化。这一理论对汉语习语的英译尤其具有指导价值。按照功能对等的标准,汉语习语在英译时应分别采用不同的译法。 相似文献
16.
杨国欣 《吉林省教育学院学报》2014,(3):92-93
语用功能等值翻译是让译文读者最大程度地获得与原文读者相同的理解和感受。除了受作品内容的影响,读者对作品的理解与感受,更是由语用含义的再现和社交语用的等值决定的。纽马克的交际翻译理论与语用功能等值翻译有对应关系:交际翻译强调理论交际效果和交际功能,这与实现语用含义对等翻译的目的不谋而合;以读者的理解和感受为中心,可以实现社交语用等值翻译。以交际翻译理论为指导,有利于实现语用功能等值翻译的效果。 相似文献
17.
戴静 《济宁师范专科学校学报》2014,(6):107-109
从功能派翻译理论视角阐释了《名利场》杨必译本中幽默言语的翻译策略,指出幽默言语在翻译过程中既要注重原语文化,"忠实"传达原语文本中幽默诙谐风格,又要根据目的语文化中读者群的可接受度适时调整翻译策略,尽量把"文化缺省"所导致的翻译障碍灵活处理,达到作者、原语读者、译者和目的语读者的有效交际. 相似文献
18.
陈瑛 《湖北函授大学学报》2014,(13):132-133
随着中国旅游业的迅猛发展,旅游文本翻译的重要性日益凸显。翻译成功与否的关键取决于读者的反应。接受美学强调以目的语读者为中心,对旅游文本翻译具有积极的指导作用。旅游文本翻译过程中,译者应避免以文本为中心,而应以目的语读者为中心,充分考虑目的语读者的语言习惯、文化心理和审美习惯等因素,实现译文和译文读者之间的视野融合,从而提高译文质量,达到翻译目的。 相似文献
19.
赵柳 《湖北函授大学学报》2012,(9):151-152
从奈达的功能对等理论出发,对农产包装说明书特点进行分析,探讨了在功能对等理论指导下,农产品包装说明书翻译的特点和翻译时可以运用的技巧。 相似文献
20.
李艳 《贵阳师范高等专科学校学报》2013,8(1)
城市形象宣传语传达着这个城市的文化风俗、思维模式、审美观念等文化内涵.得体的城市形象主题宣传语的翻译既能给人以美的享受、也展示着一个城市的文化品位,从而达到很强的感染力和良好的对外宣传功能.从文学翻译的美学原则出发,提出符合翻译美学原则、更富于中国和地方文化内涵的泸州市城市形象主题宣传语的翻译. 相似文献