首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
英语和汉语是两种完全不同的语言体系,具有不同的词汇和语法结构,在翻译中,常常不能按照原文的词句逐词对译,原文中有些句子成分在译文中需要转换,使译文符合译文语言的习惯,通顺自然。本文旨在英汉对译中主语和宾语、主语和表语、定语和状语的转换作初步的探索。一...  相似文献   

2.
孙瑜 《考试周刊》2011,(39):108-109
作为常见的实用文体之一,新闻英语中的句子一般较长,具有句型高度扩展、前置修饰语高度浓缩、插入语多等特点。在汉译过程中,译者需要了解它的这些特点,认真分析语法结构,并利用多种翻译方法,使译文准确地道。  相似文献   

3.
文章指出了《新编大学英语课文辅导》一书参考译文中的15处不恰当的中文翻译,并从词义、语法结构、上下文以及文化背景等方面进行了认真分析,阐明了自己的见解,并以此强调了独立阅读的重要性。  相似文献   

4.
《马克思墓前的讲话》一文长期选为高中语文教材,笔者从几年的教学中发现,文中有一个长句很容易被学生误解,究其原因在于语法结构复杂,句中某些省略成分不易发现.为了帮助学生分析,理解译文,我查阅了恩格斯讲话的原文,比较了英汉两种语言语法结构的异同,在进行汉语语法分析时,对译文作了部分调整,学生反映好懂得多了.现在要分析的这段话摘录如下:  相似文献   

5.
译文是为广大读者服务的,翻译必须考虑读者的需要。许多早期翻译的作品,已经明显地不合当代读者的品味,必须重新翻译才能赢得今天的读者;早期的某些翻译观点,在今天看来,也有些过时了。因为时代变了,读者群的素质变了,读者对译文的要求不同了。我国曾经长期地闭关锁国,直到“五四”前后,外国的文学作品才较多地翻译成中文介绍给中国的读者,早期的读者多数人对外国的国情、历史和文化都非常陌生,不懂外文单词,更不懂外文的语法结构。面对这样的读者,当时的许多翻译家都强调译文要合乎本民族的语言习惯,如果把外国文学作品译成…  相似文献   

6.
由于英、汉两种语言在句子结构和表达方式上有很大差异。翻译时往往需要根据句子的意思和语法结构增加或省略一些词。这种词量改变,是忠实地表达原文意义,使译文规范标准的必不可少的重要手段。有时为了沟通两种文化,甚至需要用加以注释的方法来补充介绍相关的背景和文化知识。以帮助译文读者更好地理解原著。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了语义上的需要;三是为了修辞上的需要。  相似文献   

7.
在零语境中带了1的动词有过去时意义 ,含了2 的句子与现在时相联。综合语境中影响英语译文动词时体形式选择的因素有语法结构和语用的意图性等  相似文献   

8.
书面体英语注重典雅庄重, 讲究修辞, 语法结构严谨, 口语体英语则侧重于通俗流畅、形象生动和句子结构的简洁。《漂亮的三丫头》的译文在口语体英语翻译方面给我们提供了许多有益的经验和教训  相似文献   

9.
笔者对<人生礼赞>这首名诗的两个不同译文进行对比分析,指出诗歌翻译不是刻板地忠实于原诗的语法结构、词汇、行数、韵律等.而应忠实原诗的意义和诗情,再现诗的内涵、诗的意境.要保持其韵味和音乐美.  相似文献   

10.
翻译是语言再创作过程的艺术,至少涉及两种截然不同的语言、文字,并且要求对原文理解深入透彻,译文表达准确通畅。除了语言文字问题之外,还涉及知识、生活、感情问题。为了用纯粹的外文忠实地再现原文的风貌,就要摆脱原文语法结构和用词习惯的约束,适当地改变原文的语法结构和语序,适当地改译、增译和减译,这就是翻译技巧。通过日汉翻译课程以及日常文字翻译,学习到了很多日汉翻译中的技巧及规律,本文对此进行一个简单的归纳和总结。  相似文献   

11.
翻译的标准要求译文忠实、通顺。然而,因文章体裁和文化差异的限制,有时在翻译中不可能达到句子结构上的绝对忠实。因此,翻译中常常要在忠实于意义的前提下脱出原文语法结构和词汇的束缚,表现出较大的灵活性,英汉翻译中的拆句技巧就是这个方法的运用。  相似文献   

12.
长期以来,英语长句翻译必须对源语言的复杂语法结构进行分析理解,才能准确处理译文.这种借助语言结构翻译英语长句较难处理内在逻辑和把握整句意思.基于此,从认知语言学角度,通过研究英语长句翻译过程的认知图式转换机制,尝试性提出相应翻译策略的认知理据,以期寻找其翻译的最佳心智捷径.  相似文献   

13.
语法分析是翻译过程中正确理解原文以及处理好译文句子结构与表达的一个重要前提。本文从英译和汉译英的两个方面,通过实例和理论分析、揭示了语法结构对翻译中理解与表达所产生的影响,论证了语法分析对翻译的重要意义。  相似文献   

14.
“理解正确,译文达意”是衡量翻译作品的标准。针对学生英译汉存在的基础知识不扎实、语法结构不清晰、译风不正和中外文化素养较差等问题,提出了在英语教学中应重视学生对英语基础词汇、语法知识、翻译技巧的掌握、培养一丝不苟的翻译作风和加强中西方文化修养。  相似文献   

15.
科技英语作为特殊英语的一个分支在词汇的构成、遣词、造句等方面都有其自身的特点首先其语法结构十分严谨,从科技文章的特点来看文章逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数扼精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数扼无误。  相似文献   

16.
区分复杂单句与复句需要一定的理论指导,也需要切实可行的方法。本文根据单句与复句在语法结构、语音停顿、关联词语三方面的不同,试区分了复杂单句和复句。  相似文献   

17.
在实际语言实践中,由于语法结构的要求或是由于修词的需要,往往需要改变英语句子的自然顺序,把一些本应置于主语之后的句子成分提前,我们称之为“倒装语序”。根据《大学英语教学大纲(修订本)》对学生的要求,教师应按学生需掌握的倒装句的语法结构与规则,对大学英语中出现的倒装句典型结构进行归纳分析,全面总结倒装句语法规律。  相似文献   

18.
科技英语中存在着大量具有复杂结构的长句。为了保证汉语译文的可读性,译者首先必须准确理解科技英语长句的语法结构和内容,其次在考虑英语和汉语的逻辑表达差异的前提下,根据科技英语长句的结构和内容特点,灵活采用各种翻译方法,例如:顺译法、倒译法、分译法和综合法。  相似文献   

19.
奈达(E.A.Nida)在《翻译科学的探索》(Toward a Science ofTranslation,1964)一书中把“动态对应”(dynamic equivalence)作为翻译的标准。鉴于“动态对应”常被曲解,他在《语言、文化与翻译》(Lan-guage,Culture and Translating,1993)中将之改为“功能对应”(func-tional equivalence)。所谓“功能对应”,或“动态对应”,是指翻译时不拘泥于原文的语法结构和字面意义,着重于译文读者的反应,使译文读者获  相似文献   

20.
近年来,很多标语以中英双语的形式出现,以迎合我国对外经济与文化交往日益频繁的需要。然而,许多标语英译文仍存在不少问题。本文把这些问题归结为译者在翻译时忽略了译文的可接受性。本文通过分析、比较一些译例,探讨为什么要强调标语英译文的可接受性,以及如何从语义、句法、声韵及文化内涵等四个层面提高标语英译文的可接受性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号