首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
无线网络的普及和人工智能技术在教育领域的应用,为"翻转课堂"教学模式应用到俄语口译教学中提供了外部保障。针对俄语口语教学的不足,尝试把"翻转课堂"教学模式引入到口译教学中,探索独具一格的口译教学模式,以此提高口译教学效果,创新传统的授课模式,凸显学生的主体作用和创造性,以期保证俄语口译教学科学开展,从而实现口译教学的创新性、趣味性和科学性。  相似文献   

2.
口译专业教学的课程设置模式和教学方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来口译专业教学在中国有了初步的发展.该文考察了境内外大学代表性口译专业的教学情况,包括课程设置、教学模式和教学方法,藉此总结口译专业教学可遵循的原则.在课程设置方面,考察了口译专业的课程模块分配、口译类课程的设置及口译类课程的学期分布情况;在教学模式方面,总结了四类口译教学模式,重点分析了国内影响较大的"广外模式"和"厦大模式";在教学方法方面,考察了国内三种较为成熟的口译教学方法.  相似文献   

3.
经贸类院校“口译工作坊”教学模式探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从"翻译工作坊"的起源入手,在"工作坊"的理论指导下,探究如何构建"口译工作坊"实践教学模式。笔者通过剖析传统口译教学模式存在的弊端,结合"工作坊"模式的构成与操作特点,将"口译工作坊"模式引入口译课程。该模式以实践为导向、以学生为主体,注重口译专题的真实性,注重培养学生的专业技能、自主性、独立性和团结合作精神,尤其是创造性思维和责任意识的培养。这种开放的教学体系对经贸类院校培养复合型口译人才有着重要的意义,符合口译教学改革的趋势。  相似文献   

4.
本文阐述了以巴黎释意学派的核心内容"deverbalizatio"为指导创建口译教学模式的新理念。针对目前口译教学的现状,笔者提出了口译教学中存在的诸如缺乏理论指导、理论与实践不能紧密结合、教学手法单一、自主学习环节缺失的问题。在这样的教学模式中,通过口译理论教学、口译训练方法教学、模拟真实场景口译教学、口译课后自主训练和口译训练设备支持等环节使口译学员能更从容地做到在双语间的转换,从而有效地提升交替传译的能力。  相似文献   

5.
张丽娜 《考试周刊》2015,(29):168-169
当前国内高校英语口译教学由于口译学科特性和高校自身情况普遍存在课时少、师资专业性不足等问题。作者根据自身从事口译实践与口译教学的经验,探讨吉尔口译模式对我国高校口译教学模式在教学方法、教学手段和教学理念三个环节中带来的启示。只有采用灵活机动的教学方法,将传统教学手段与现代教学相结合,提升口译教学理念自觉,才能更好地改进当前高校口译教学模式,实现教学相长。  相似文献   

6.
陆垚 《考试周刊》2014,(87):86-87
目前,广泛运用的口译教学模式,即传统教学模式、专题式教学模式、技能化教学模式,其优势与缺陷并存。为了满足国际交往的需要,适应社会经济的发展,口译教学模式需要进一步地改革与创新。本文在介绍现行的口译教学模式的基础之上,重点探讨了如何将以学生为主体、以项目为核心的PBL模式应用于口译教学之中,使之成为英语专业口译人才培养模式的有效补充。  相似文献   

7.
龚茜 《英语广场》2018,(10):95-96
在智能时代的今天,教学资源的多元化进一步推动了教学模式的改革。本文结合国内西班牙语翻译教学的实际情况,设计出了西班牙语口译课堂教学实施结构模型图,为应用型西班牙语人才培养模式构建作出了新探索,有效融合了"互联网+"与"校企合作"教学模式,促进学生移动式无缝隙学习。希望本文能对西班牙语口译教学模式改革贡献一臂之力,有助于展开对外语翻译教学的思考。  相似文献   

8.
口译是一种跨语言的活动,同时也是一种跨文化的活动。在当前口译教学中,传统的口译教学更多的注重语言和口译技巧的训练而忽视跨文化交际能力的培养。本文通过对口译的跨文化特点的分析,提出了在口译教学过程中跨文化教学的三种训练模式,即信息训练模式;互动训练模式;实践训练模式。旨在探索培养和提高学生跨文化交际能力的途径,改变传统的口译教学模式。  相似文献   

9.
课堂口译教学模式探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
分析了传统的口译教学的理念和教学模式,并在此基础上提出了适合课堂口译教学的创新模式。  相似文献   

10.
面对口译教学的蓬勃发展及市场多层次口译人才的需求,地方本院校口译教学面临的首要问题是准确定位口译教学及开发与之相适应的课程模式。本文在探讨了地方本科院校的师资力量、教学设备、教材编排、教学方法、办学资源及生源构成等情况后定位其介于教学翻译与翻译教学之间,并随着学生口译能力的逐渐增强逐步向翻译教学的基础阶段过渡;以"广外模式"与"厦大模式"为理论依据,尝试构建以培养译员能力为中心的口译课程模式。  相似文献   

11.
本文基于职业口译员对口译市场现状看法的问卷调查,分析了传统口译教学主要在心理压力和言外知识的培训方面与市场需求脱节,提出了以培养"职业译员"为目的的口译教学模式,以期培养合格的面向市场的"准译员"。  相似文献   

12.
通过对教学模式的理论探索,设计了基于任务驱动的情境法口译实验教学模式,并将此模式应用在德语口译实验课上,受到学生的欢迎,取得较好的教学效果。该模式以学生为主体,通过情景模拟和角色扮演的方式进行,分为"教学任务分配、情境任务执行、课堂情境训练、案例资源库创建"四个环节,达到了课堂内外、目标与任务、师生和资源的"四结合"的教学效果。  相似文献   

13.
覃慧 《海外英语》2020,(6):161-162
该研究从口译教学实际困难出发,应用智慧教学云平台"优慕课"开展口译实训课程《交传实训》的翻转教学改革实践,探索适用于口译教学的翻转教学模式.该文详述"优慕课"这一教学平台在《交传实训》课程翻转教学中的应用,并对教学实践中反映出的问题进行分析于反思,以期为口译研究者和口译教学平台技术研发者提供研究和经验参考.  相似文献   

14.
孔晓 《海外英语》2012,(24):23-25
长期以来,口译教学一直沿用传统的以教师为中心的教学模式。这种模式容易使学生成为教师填鸭的对象,自主学习能力得不到提高。在口译教学中引入建构主义的学习理论,有助于重新定位师生关系,建立口译的自主学习模式。  相似文献   

15.
口译教学一直是英语专业本科阶段的重点,也是难点课程。为了改善英语专业口译教学现状,提升口译教学效果,口译教师积极探索着新的教育模式。翻转课堂是近年来新兴的教学模式,在各个学科的教学中都有较为广泛的实践应用。在口译教学中积极运用翻转课堂能够实现英语口译学与练紧密结合,提高教学效率,提升教学质量,促进学生口译能力的提高。  相似文献   

16.
随着信息技术的不断进步及推广应用,传统的英语口译教学模式正面临着新的挑战。文章深入分析了E—Learning课程模式下口译教学的有效性,并在此基础上构建了E—Learning模式下的口译教学流程。同时,就如何进一步发挥E—Learning教学模式的有效性,提出了相关可行性建议。  相似文献   

17.
随着口译研究的深入,英语专业本科口译教学经历了从以语言技能传授为主到以口译技能训练为主的大转变。这种教学模式能有效提高口译课堂教学的专业化,但应用在一般院校英语专业本科口译教学中是否真的有效?目前很少有这方面的教学研究。针对这一疑虑,我们分别对两个学期的口译课堂教学模式进行问卷调查,结果表明,一般院校英语专业本科口译教学课堂应语言技能与口译技能培养并重。  相似文献   

18.
本文通过简述目前国内口译教学的模式及其方法,提出目前口译课堂教学的局限之处。同时在前人对于任务型语言教学的基础上,以任务型教学发为理论依据,剖析任务型口译教学模式的可行性及优势,并提出了具体教学步骤,为今后任务型教学法在口译教学中的应用提供了理论支撑并指导教学实践。  相似文献   

19.
传统的口译教学模式以整个班级为课堂教学的对象,通过整齐划一的练习活动来训练学员的口译技能,忽视了班级个体成员之间的差异性,不利于班级各个成员口译技能的最优化发展。信息技术支持下的口译教学通过充分利用现代媒体网络技术实现了以班级成员个体为中心的个性化教学。个性化口译教学模式以"因材施教"作为其核心理念,通过"为了学习的考评"真正实现以评促学的目的,其独特的教学活动给学员带来了积极,愉快和真实的情感体验。  相似文献   

20.
高职英语口译教学存在缺少具有地方特色并适合高职学生的英语口译教材,授课模式较为单一、实践教学所占比例较低,缺少具备高职教学理念的"双师型"教师,教学设备陈旧、缺乏现代化口译训练设备等问题。因此,应探索有效利用任务型教学方法的优势,构建适合高职学生特点的英语口译实践教学模式的途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号