共查询到20条相似文献,搜索用时 892 毫秒
1.
2.
对于花草,我向来不那么热衷,养花,更是糟蹋生物,总是等不到花开便夭折,不是渴死就是涝死,颇有一种负罪感,于是,暗自决定不再养花.
单位搬迁时,新办公室突然多了一种不知其名的植物,绿葱葱的,赏心悦目,一片片心形的叶子甚是肥硕,油光发亮,像抹了蜡油似的,茂盛得也很快,没几天就会有新叶冒出.只是它们只管生长不开花,我不禁纳闷了:这究竟是什么花?长得如此欢喜,春去春又回,就是不开花,完全无视春天的存在.出于好奇,后来问了浇花师傅,才知这种植物叫绿萝,又名黄金葛,也叫抽叶藤,原产热带雨林,性喜潮湿半阴环境,可水植,也可泥栽,可谓水陆"两柄",生命力十分顽强. 相似文献
3.
我中华,五千春,好儿女,德为根。要立世,先修身。如建楼,地基深。根本固,负万钧。人之初,最纯真,自童年,怀爱心。爱祖国,为人民,践于行,铸于魂。岳武穆,怀忠丹;林则徐,烧鸦片;郑成功,复台湾;戚继光,抗倭蛮,名千古,功齐天。水有源,树有根,孝父母,敬老人。黄温席,莱悦亲,子和女,当报恩。蜡烛光,情最深,导言行,塑灵魂。对老师,敬而尊。杨立雪,传至今。学人长,补己短。常省身,莫自满。犯错误,不遮掩。做好事,要争先,讲公德,品行端。善帮困,乐助残。是非观,泾渭分,事求实,理求真。讲原则,树公心。言守信,意诚恳。无诚信,亲友分。季布诺,值千金。 相似文献
4.
5.
6.
7.
中国古代,对于人的排泄问题,其实很看重,庄稼一枝花,全靠粪当家,农村的人,一粪一溺,都浪费不得,要肥自家的田。因此,无论马桶也罢,厕所也罢,总而言之最后都要沤了肥田,所谓肥水不落外人田,就是这个意思,如果出门来不及回家方便,粪便掉在别人家地里,无论如何都会有点懊悔,特别敬业的,往往会找个家什捧回来。南方大一点的集镇,也有人建公厕,这种公厕,跟公益无关,属于私人的赢利事业,用来专门收集赶集人的粪便,然后卖给农民。当然,对于赶集的农民,一般都指望不上,但是对于那些走街串巷的艺人、手艺人和商人,却也是个便利。一些坐商,在买卖商品之余,卖点白拣的粪便,也是小补。 相似文献
8.
9.
10.
小刚 《课堂内外(高中版)》2008,(10)
春朝,幼苗破土,疯狂地长高再长高,那是小苗的梦在舞;夏晨,碧水涟涟,彩花轻颤,那是风儿的心在舞;秋日,黄叶纷飞,流连复流连,那是叶在用生命起舞;冬夜,雪花飘飘,盘旋再盘旋,那是白雪在用灵魂起舞。 相似文献
11.
本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、翻译的标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评议。 相似文献
12.
回译是以译文为原文的翻译,曾被广泛用来检测译文的准确性以及研究对比语言的特征。除此之外,回译也是培养翻译能力,尤其是提高翻译应试能力的重要方法。本文首先介绍了翻译能力以及相关检测翻译能力的一些翻译考试,围绕着翻译能力各个方面的培养,着重强调了回译在针对测试翻译能力细节的各种考试中的应用性和实践操作性,认为回译训练能够很好地促进与培养学生的翻译能力。 相似文献
13.
冯宏 《渭南师范学院学报》2007,22(1):85-87
在世界翻译活动繁荣的今天,中国无论在翻译理论的发展还是在翻译教学中,都没有给纯翻译理论以应有的重要地位.纯翻译理论优于特色翻译理论与应用翻译理论.从翻译理论与翻译实践的发展来看,翻译教学过程中应大力开展纯翻译理论教学. 相似文献
14.
何立芳 《乐山师范学院学报》2005,20(1):123-126
中西译学理论起源于宗教翻译,佛经翻译和圣经翻译实践分别为中西译学理论提供了理论思想,是其演进、发展的原动力。然而,由于佛经翻译和圣经翻译具有一些根本性的差异,从而使中西译论具有截然不同的特征。中西译论因此有了不同的发展轨迹。 相似文献
15.
张波 《黑龙江教育学院学报》2005,24(3):84-85
翻译事业在我国有着悠久的历史。从佛经翻译开始,至今已有1700多年。我国翻译理论的形成,大致经历了四个阶段:东汉到唐宋的佛经翻译阶段、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”的西学翻译,以及五四运动至新中国成立后掀起的第四次翻译高潮。经过无数前辈翻译家的探索与实践,已形成了我国独具特色的翻译理论系统。 相似文献
16.
本文为刘云虹教授与中国当代翻译研究界领军学者许钧教授围绕翻译批评展开的一次对谈,表达了诸多重要的观点,其中包括: 一、翻译批评在当今中国的有效在场不够,翻译批评遭遇了生存危机; 二、翻译批评者的主体意识和翻译批评的历史意识这两者的重要性尚未得到充分认识; 三、翻译批评的学术合法性基础之一在于它是翻译实践与翻译理论构建之间的互动场域,必须真正发挥翻译批评在翻译理论构建中的重要作用,同时真正让批评介入翻译场域和系统。 相似文献
17.
卫建强 《语文学刊:高等教育版》2008,(12):149-150
翻译本身是个过程这一特点决定了翻译教学应当以过程化为导向。本文提出翻译工作坊结合翻译日志写作的整合过程化教法,这一教法从整体和细节上都反映了翻译过程的特点。 相似文献
18.
冉隆森 《遵义师范学院学报》2011,13(6):56-59
作者针对多学科、多角度、多侧面、多方法、多层次的研究导致译学研究界限模糊,总是依附于其他学科,未能形成全面独立的学科体系,翻译研究本体与偏体之争等问题,正本清源,对翻译研究中的翻译标准、翻译方法与影响因素进行了描述,厘清了它们之间的关系。提出了翻译研究应以此为基础构成译学研究本体,继而提出翻译研究的基本理论应以此为依托,论述了此构架各要素间本质性的联系,从而解答了翻译本体研究应涉及什么内容的问题。最后作者还就翻译理论体系提出了自己的构想:翻译理论体系应由涉及翻译的本体、翻译的本体研究和合理的指导理论构成。 相似文献
19.
苏安 《南宁师范高等专科学校学报》2010,27(4):78-80
语用翻译原理对培养大学生翻译能力有重要启示,大学英语翻译教学不仅在教学中要注重提高学生的语言能力,也要注重提高学生的交际能力,既注重教授语言本身的知识,又注重教授语用知识才能更大地提高学生的英语翻译能力。 相似文献
20.
王毅 《忻州师范学院学报》2012,28(1):68-71
彼得.纽马克翻译理论的核心是"语义翻译"和"交际翻译"。语义翻译力求最大限度地还原作者思想,交际翻译则注重读者理解度。两者侧重不同,应用范围不同。文章以《桃花源记》各知名翻译家的不同英译本作为比较,以林语堂的译文作为切入点,用翻译批判的视角说明在语义翻译为主导的文学作品翻译背景下引入交际翻译可以避免因语言文化差异产生的阅读困难,大大改善译文的翻译质量。两种翻译方式互为补充是文学翻译的理想途径。 相似文献