共查询到20条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
华莉 《苏州教育学院学报》2010,27(2):62-65
汉语一般重意合,英语重形合。对弹词开篇《莺莺操琴》的原文与英译本进行具体对比分析,可以看出,译者在翻译过程中运用了添加句子主语,使用关系词和连接词、介词,动词形态变化等几种主要形合手段,使整篇译文自然流畅,结构完整,意义表达充分。 相似文献
2.
丁琳 《四川教育学院学报》2006,22(7):49-51
形合与意合是涉及句法问题的两个重要概念。文章通过对《红楼梦》第四回的英汉翻译对比研究,提出英语重形合,汉语重意合,这种差异在语篇衔接上主要体现在连词、省略及从句的运用上。 相似文献
3.
形合和意合是英语和汉语最重要的差别之一。在英汉翻译中,这种差异体现在词汇、短语和句子等方面。《骆驼祥子》以其丰富的言语魅力和巧妙的故事情节,在世界文学史上产生了极大的影响,并被翻译成多个版本。本文选取了美国翻译家Howard Goldblatt和MIIS高级翻译学院副教授施晓菁的译本作为研究对象,运用文献资料法和对比分析法,从词汇、句法等角度分析译本,旨在通过对英汉形合和意合特点的比较研究,探讨形合和意合在句子和语篇层面的翻译技巧,为英汉翻译研究提供理论依据。 相似文献
4.
形合与意合是英汉最重要的差异之一,但大部分学生在汉译英过程中因对形合与意合的特点了解不深入,而造成译文不地道。该文将以《地球上的王家庄》译本为例,主要通过多个短句的处理、无主句的处理以及语序和词序的调整这三个方面,探讨英汉形合与意合差异对汉译英实践的影响,并研究汉译英过程中针对形合与意合差异而普遍采用的翻译策略。 相似文献
5.
形合和意合是英汉对比研究和翻译理论研究的一个重要论题。一般认为,英语重形合,汉语重意合。但是,形合和意合并存于英语与汉语中,并互为补充,存在着辨证关系。进行形合和意合这两种英汉组织形式的研究对翻译实践具有积极的指导意义。 相似文献
6.
张娜 《湖北第二师范学院学报》2009,26(10):130-131
形合和意合是英汉对比研究和翻译理论研究的一个重要论题。一般认为,英语重形合,汉语重意合。但是,形合和意合并存于英语与汉语中,并互为补充,存在着辨证关系。进行形合和意合这两种英汉组织形式的研究对翻译实践具有积极的指导意义。 相似文献
7.
邢惠华 《常熟理工学院学报》2004,18(3):80-83
形合和意合是语言的组句手段.一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性.形合和意合的表现都有其深层文化根源.正确认识英语重形合,汉语重意合的特点及其相对性,对于翻译有很大的实践意义. 相似文献
8.
形合和意合是篇章语言学和英汉对比研究中的一个重要论题。一般来说英语重形合,强调结构的完整性和形态的严谨性,而汉语重意合,强调内容和表意的完整性。正确认识英语重形合、汉语重意合的特点及相对性,对于翻译有很大的实践意义。 相似文献
9.
许胜琪 《佳木斯教育学院学报》2016,(4):330
英汉两种语言差异性强,在句法形态方面,英语重形合,汉语重意合。以《秘密花园》的马萧译本和申亚玲译本为例,对比研究英汉语言在结构上的差异,探索出英文擅用连接词、关联词、介词等显性连接,汉语常用重复、四字格、语序等隐性连接。 相似文献
10.
英语重形合,汉语重意合,但这一结论不能绝对化。英汉两种语言在句子及以下层面中,英语重形合,汉语重意合;而在句子以上层面如篇章层面,英语也使用词汇手段等意合组织方式,汉语篇章中也采用重复和骈偶等形合手段。英汉语的研究尤其是其对比研究要强调辩证的方法,以期对英汉语中的形合与意合研究更加客观和科学。在翻译实践中,这一辩证关系有利于改进过去那种教条的英译汉(形合变为意合)和汉译英(意合变为形合)翻译的模式。 相似文献
11.
雒国庆 《宁夏师范学院学报》2005,26(1):97-98
英语重形合,汉语重意合。从事英汉互译的人对英语中的形合与汉语中意合的特点是比较了解的。本将从翻译的角度分析英汉语的形合与意合的特点,希望能为正在学习翻译的语言开拓们起点辅助作用。 相似文献
12.
形合和意合是两种语言组织法。英语重形合,结构紧密;汉语重意合,行文散漫。这就造成了汉英翻译中的一个独特技巧:增译和减译。在汉英翻译中增加的东西由于原来是隐含在汉语中的,加之各人的理解不同,一个"增"宇使得汉译英变得多姿多彩!因为诗歌中用词容量大,内容丰富,所以这在古汉语诗歌英译当中体现得尤为明显。本文意在从增译维度欣赏两首著名古诗的不同译本。 相似文献
13.
佘锡铭 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2008,30(5):64-66
语言的意合、形合体现在词法、句法及词义层面上。英、汉语的显著区别是英语重形合,汉语重意合。不同的层面,意合与形合有不同的表征手段。在语码转换过程中,英汉这一区别性特征尤为凸显。本文试图从语言的衔接手段,意合、形合的表征,探讨英、汉语中意合、形合的翻译策略。 相似文献
14.
由于东西方文化尤其是哲学理念、思维模式、审美观的不同,英汉语在话语组织方面存在显著差异。形合与意合是各种语言进行话语组织的方式,也是英汉语之间的重要区别。翻译界普遍认为汉语重意合,英语重形合。本文指出唯有用辩证的思维客观、全面地对比研究英汉语形合与意合,才能灵活运用翻译策略,译出自然地道的译文。 相似文献
15.
《佳木斯教育学院学报》2016,(8)
形合意合是英汉两种语言在翻译方法上的重大差异内容之一。自《边城》出版发行以来,有四种不同的英译本。本文将从形合意合的角度中的关联词、形式形态变化的层面具体地探讨金介甫的英译本的翻译。 相似文献
16.
本文针对汉英翻译中引起中式英语的一个主要原因——意合与形合进行分析,回答了什么是意合和形合,为什么汉语是意合而英语是形合;并且,对于由于意合与形合的差异所引起的汉英翻译的问题提出了具体对策,以期减少中式英语的产生。 相似文献
17.
蒋樱 《中国校外教育(理论)》2009,(8)
本文从形合与意合的特点入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语形重合,汉语重意合.并通过翻译理论与实践的结合,探讨了形合与意合在英汉互译中的运用. 相似文献
18.
英语重形合,汉语重意合,是对比语言学家普遍认同的特征.形意转换是英汉语义结构转换的原则,也是英汉互译的根本.本文从形合、意合角度讨论英汉互译时语义结构相互转换的处理方式;以期对翻译实践有所归纳和指导. 相似文献
19.
侯前进 《商丘师范学院学报》2008,24(5)
形合和意合既是英语和汉语的基本语言特征,又是这两种语言的重要区别。英语重形合,汉语重意合。翻译时,我们要尽量保持英语形合及汉语意合的特点,但是也要具体问题具体分析,不可一概而论。 相似文献
20.
崔静静 《佳木斯教育学院学报》2012,(7):334+336
汉语是意合语言,英语是形合语言,几乎成为语言学界和翻译界的共识。长久以来,人们对这两个概念的认识还非常模糊。本文从形合和意合概念的来源出发探讨了形合和意合,梳理了前人的成果,认为形合和意合是语言的两种组织形式,任何语言都有形合和意合,把它们割裂开来是不合适的。 相似文献