共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
听说考试角色扮演中“三问”的翻译,本是考生容易得分的部分,但实际上,除了复合句会让考生丢分外,考生遇到如下的简单句子,同样容易失分。在教学中,笔者发现如果提醒考生先简化句子,即抓住句子主干,他们是可以快速翻译句子的。如:你父母喜欢中国的什么呢? 相似文献
2.
3.
4.
“理解并翻译浅显的文言文中的句子”,是高考语文对考生的一个较高的要求。随着近几年来高考试题中翻译文言句子的分值不断加重,文言翻译成了考生失分的重灾区。那么考生如何才能从容应对文言翻译题,我认为必须从以下五个方面入手。 相似文献
5.
7.
今年高考文言文阅读,前四题满分为12分,平均得分为10.94分;最后一题(第13小题)古文翻译的得分情况极差,满分8分,平均得分只有4.77分。[原题]13.把文言文阅读材料中划横线的句子翻译成现代汉语(。8分()各小题见下文)本题的要求很明确,就是考查考生文言文的现代汉语转化阅读、理解和翻译能力,目的在于检测考生古代汉语文献的初步阅读能力,包括古代汉语的语法、语义、词汇和句子结构、句式以及文化常识等。然而从考生在本题的答卷综合情况来看,有相当多的考生似乎没能结合古汉语文化语境和具体阅读材料语境中把握句子的意义,或者生搬硬套已有的… 相似文献
8.
大学英语四级考试的翻译部分主要测试考生的对英语句子的理解和翻译能力。本文作者通过说明评分原则和介绍翻译方法来提高考生的翻译分数。 相似文献
9.
高考文言句子的翻译困扰考生的往往是见题后无从下手,翻译完模棱两可,采分点丢了又全然不知。文言翻译的三标准、五步骤、六方法、十注意,可明确翻译的要求,规范翻译的步骤,考究了翻译的方法,提出翻译时的注意事项,可较好地攻克这一难题。 相似文献
10.
11.
李杰明 《中学语文园地(初中版)》2005,(10)
《考试大纲》中要求学生能够“理解并翻译文中的句子”,主要是从两个方面考查:一是正确把握句子在文中的意思,即“理解”,属于认识;二是翻译成现代汉语,属于表达。这两者密切相关,理解是翻译的基础,没有正确的理解就没有正确的翻译;只能理解而不会表达,翻译也是难以达到标准的。这一考点自2002年开始就让考生直接翻译文言文语段或句子。这种直观翻译题有助于考查考生是否真正读懂了文章的内容,看出考生文言文阅读的真实水平。其材料来源主要有二:一是高考文言文阅读材料;一是单独的一段短文章或小故事(如2004年福建卷)。分值也在2004年高考… 相似文献
12.
衔接理论与大学英语翻译教学 总被引:1,自引:0,他引:1
引言大学英语四、六级新题型英译汉,在现有的四篇阅读理解文章中,各抽出1~2句,要求考生津成汉语。新题型能从整体篇章角度去考核考生的英语阅读理解和笔头翻译能力,比过去常用的单个句子翻译的考法又煎进了一步。这为我们大学英语的翻译教学(这里指英译汉教学,下同)提出了更高的要求,即应在句子的基础上再提高到语篇分析的层次上来。一般的翻译教材往往用大量的篇幅,通过词的运用和句法的分析去讲解句子的翻译,停留在句子水平上(encelev山,而能从篇章的角度去分析、翻译语篇中的句子或段落者甚少。然而,意思的表达是以篇章形… 相似文献
13.
全国硕士生入学考试英语试卷中的英译汉部分主要检验考生对英语书面语的理解能力及汉语表达能力,要求对原文理解准确,译文通顺、流畅。考生要解答好这一项试题,不仅要具有较强的英语理解能力,还应熟悉和正确应用常用的翻译技巧。97年英语试卷的英译汉句子来自一篇议论文章。文章的内容虽然比较抽象,但是要求翻译的英语句子不长,难易程度适中。可是在评卷过程中,我们仍然发现考生在答题中存在不少问题,这反映出考生的理解能力和翻译技能都有待于提高。本文结合今年的考试阅卷工作对考生在英译汉部分出现的典型错误进行 相似文献
14.
一、命题导向文言文翻译,是对考生综合能力的考查。考查的形式有两种:一是翻译文言文阅读材料中画线的句子,二是翻译单独给出的段落中的画线句子。重要实词虚词、特殊句式、句意理解是 相似文献
15.
《校园英语(教研版)》2016,(2):55-56
笔者通过对近年全国大学英语四级考试翻译题材及参考译文的研究,提炼出了四级翻译考试中常用的七大汉英翻译技巧,即句子主干提炼、句子结构重组、词性转换、增、减词法及主被动语态转换,以期对大学英语四级考生在备考方面有所帮助。 相似文献
16.
17.
理解并翻译文中的句子是高考语文文言文阅读的必考考点,涉及众多的文言词义和语法知识,因而成为众多考生的应试难点。考生只有认真研究高考真题,剖析其中的知识点并有针对性地复习,才能做到有的翻译,在应考时获得高分。那么,高考文言文翻译涉及哪些知识点 相似文献
18.
文言文翻译是一项综合性测试,它既能考查学生的文言文基础,又能测试学生的文言文阅读能力和书面表达能力,是历年高考试题中的必考点。该考点在《考试大纲》中有明确规定:"理解并翻译文中的句子",重点强调考生的理解。综观2013年高考的18套试题,大部分都以主观题的形式考查。翻译题的分值大都在10分左右,但考生一般只能得到5-6分。究其原因,大都由于考生文言文基础薄弱,能力不强。因此,在备战文言文这一考点时,必须五措并举,夯实基础,提高文言文翻译能力。下面以2013年全国各地高考试卷中要求翻译的句子为例,总结出备考高考文言文翻译的五大举措。 相似文献
19.
2002年之前文言文翻译一直是设置四选一的选择题,考查考生对句子在文中意思的理解。因此,考生的得分率比较高。但是自从2002年以来,文言文翻译的题型发生了变化,要求学生自己动手翻译。这种变化,明显地提高了要求,加大了难度。 相似文献
20.
一、关键词辨认不明确,翻译没有重点翻译固然要字字准确,句子通顺,但更要注意那些对理解文意最关键的词语。就高考的评卷要点看来.也不是每个词语翻译都是得分点,得分点只能集中在关键词语上。因为命题者独具慧眼选取的语句都是那些带有关键词语和重要语法现象的文句。所以应在整体读懂的基础上特别注意关键词的翻译。而考生往往不注意这方面问题,平均用力.费时却不讨好。 相似文献