首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 406 毫秒
1.
浅谈博物馆文字翻译的归化异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
博物馆翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。本文主要探讨了在文物博物馆翻译工作中,翻译者在异化归化问题上的一些解决办法,进行异化,归化的分别处理,标准处理,以及翻译标准,更多的要求能够真实反映文物,标本本来所表达的意思,即力求达到神似.意似、形似;采用的语言也应尽力通俗易懂而又不失文采;并能尽量使结构优化,达到翻译工作与文物标本展示工作的和谐统一建立有效机制,提倡钻研文博翻译理论,鼓励从事翻译实践,才能获得翻译的最佳近似度,高质量地完成文博翻译工作,真正达到交流沟通的最终目的。  相似文献   

2.
博物馆的外宣翻译目的在于向外国游客介绍和传播中华民族悠久历史和灿烂文化。由于我国缺乏从事文博翻译的专业人员,博物馆的外宣翻译存在不少失误,在一定程度上影响了文物信息的传递和中外跨文化交流。在翻译目的论视域下,文章以信阳博物馆的公示语、城市文化和古代文物介绍三方面的外宣翻译为例,指出博物馆外宣翻译常见的失误,并提出一些改进措施,以便更好地促进我国文化的国际交流与推广。  相似文献   

3.
邯郸是一座历史文化名城,邯郸市博物馆是展示邯郸文化的重要窗口。以邯郸市博物馆文物翻译为对象,从直译、意译、音译等方面,讨论了该馆文物翻译遵循的原则和策略,提出了文物翻译的规范化建议。指出了在文化国际化和博物馆国际化的背景下,如何做好与文化和文物相关的翻译,才能发挥出翻译的媒介作用,以期达到宣传邯郸历史文化的目的。  相似文献   

4.
物是人类文明发展过程中所遗留下来的珍贵遗产,同时也是城市现代化建设中得天独厚的宝贵资源,因此博物馆文物展品的翻译工作承担着传播中华文明的重担。本文对博物馆文物展品英译文中出现的各种翻译失误进行了分析和总结,提出一些相应的改进方法,旨在提高博物馆文物展品的翻译质量,促进中华文化的对外交流和传播。  相似文献   

5.
《陇右文博》简介《陇右文博》是甘肃省博物馆于1996年创办的文物考古、博物馆学方面的综合性学术性刊物。该刊的宗旨是:及时宣传国家的文博政策;反映甘肃省文物考古新发现和科学研究新成果;交流总结改革开放形势下搞好文博战线各项工作的经验和成就;活跃文博系统...  相似文献   

6.
在“文化走出去”战略指导下,中外交流日益频繁,中华文化也越来越受到世界人民的关注。博物馆是文化对外传播的重要途径之一,对其文物说明牌的翻译现状、翻译策略的研究很有必要。本文以巴斯内特文化翻译观为视角,研究湖北省博物馆文物说明牌英译方法及其翻译中存在的不足,总结文化翻译观对文化外宣的指导意义,以期更好地弘扬优秀传统文化。  相似文献   

7.
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心内容。本文基于纽马克翻译理论视角,以故宫文物外宣文本英译为研究对象,分析语义翻译和交际翻译在外宣文本中的应用,提出了外宣翻译须明确翻译目的,根据具体情况合理、有效使用语义翻译法和交际翻译法,必要时还可采用将二者相结合的翻译方法。  相似文献   

8.
文物、博物馆工作能不能为现实斗争服务?怎样为现实斗争服务?文博机关怎样贯彻"厚今薄古、古为今用"的方针?怎样把宣传教育工作做好?这是文物博物馆工作的重大问题.江苏省文物管理委员会和南京博物院的同志们,近两年来面对这些问题做了一些努力.博物馆过去比较强调基本陈列的阵地作用.这两年,由于认识到展览会具有小型、多样、灵活、及时、深入的特点,正是为当前的政治斗争服务,  相似文献   

9.
在我国,虽然近年来博物馆内文物文本资料翻译方面取得了一些成就,但总的来看,目前这方面的翻译现状令人堪忧:要么翻译缺失,要么错误百出,这对我国历史文化的对外宣传以及文化事业建设都产生了不良影响。该文对现有中国博物馆文物文本资料翻译的现状做了一个批判性考察,归纳出了现存的几个问题,并对导致这些问题的主客观原因进行了分析,以期对我国博物馆建设略尽绵薄之力,减少这些问题对文化交流产生的不良影响。  相似文献   

10.
陈张帆 《海外英语》2014,(21):144-145
在我国,虽然近年来博物馆内文物文本资料翻译方面取得了一些成就,但总的来看,目前这方面的翻译现状令人堪忧:要么翻译缺失,要么错误百出,这对我国历史文化的对外宣传以及文化事业建设都产生了不良影响。该文对现有中国博物馆文物文本资料翻译的现状做了一个批判性考察,归纳出了现存的几个问题,并对导致这些问题的主客观原因进行了分析,以期对我国博物馆建设略尽绵薄之力,减少这些问题对文化交流产生的不良影响。  相似文献   

11.
外语学习的最终目的是为了交流,翻译是其中一种重要的交流形式。在国际经济合作和文化交流中,翻译是一座重要的桥梁。对于学生来说,翻译技巧是一种优先的学习策略,翻译能力是语言运用能力不可忽缺的一部分。本文从实际需要、理论支持以及条件有利等方面出发探讨了对非英语专业大学生进行翻译技巧教学的必要性。  相似文献   

12.
基于多元系统理论,作者着眼于译入语文学体系,以客观描述的方法,将徐迟翻译的《瓦尔登湖》置于多元文化系统中,对译本作向心式文本关照(extual analysis)。解读徐迟在翻译过程之中是如何将外国文化语言系统中先进的东西输入汉语主体文学系统中,揭示出译者在两个不同文学系统之间的交互活动中是如何扮演文化协调者的角色。  相似文献   

13.
翻译既是语言转换,又是文化交流;在跨语言、跨文化交流过程中"文化缺省"在所难免。从生态翻译学视角探讨"文化缺省"一方面给翻译带来了新的挑战,另一方面又为翻译补偿的提供了可能。本文从语言补偿、文化补偿和交际补偿"三维"角度探讨了公示语的翻译,希望以此抛砖引玉,产生更好的译文。  相似文献   

14.
进行国际商务英语翻译时必须特别注意外贸英语词汇和文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。本文分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的解决办法。  相似文献   

15.
随着全球经济一体化的发辰和国际贸易的扩大,大量的国产商品出口到世界各地,同时国外的商品也蜂涌至国内市场。因此,在商品的进出口过程中,商标的翻译问题不可避免地出现了。一个成功的商标译名对开拓国际市场、创造企业财富起着不可忽视的作用。本文从中西方文化差异的角度出发,通过对商标翻译实例的分析,概述商标翻译的原则,介绍了几种常用的商标翻译法,并就其中存在的一些问题进行了探讨。  相似文献   

16.
美国翻译理论家戴维·贝娄斯在2011年提出了向上翻译和向下翻译的概念,用来解决描述不对称翻译关系的流动性方向概念,因为在后殖民翻译视域下,不同民族语言与文化之间的不对称和不平衡性得到集中体现.本文从后殖民的视角,对向上与向下翻译这组新概念进行分析.通过分析后殖民翻译对接受国语言和文化的影响,以及对译者主体性与翻译策略选择的影响,探讨不同民族、国家如何在不对称的语言、文化之间实现更好的交际.  相似文献   

17.
渝中区乃重庆"母城",历史积淀深厚,属文物大区,应按照胡锦涛关于重庆城市建设的要求,坚持保护为主、抢救第一,统筹规划、突出重点诸原则,扎实推进文物保护基础工作,倾力打造颇具影响力的历史文化街区,建成重庆最大、最有特色的博物馆群,争取地下考古有新的突破,把宝贵的文物资源转化为产业优势,把渝中区建成重庆"记忆之城"历史文化展示区。  相似文献   

18.
随着湖北经济的快速发展及对外交流的不断加强,湖北外宣翻译研究日益引起学者的重视。当前湖北外宣翻译处于“传而不通,通而不达”的困境,荆楚文化并未得到有效传播。鉴于此,本文通过分析湖北历史文化旅游景点外宣翻译呈现出来的语言特征,对外宣误译实例进行溯因,提出湖北外宣翻译的原则和策略,即一名合格的文化旅游翻译者,在外宣翻译实践中应遵循“规范性原则”和“名副其实”这两条原则;并在此基础上,合理使用异化与归化策略,并综合运用各种翻译技巧与方法,完成湖北外宣翻译的根本任务,取得理想的对外宣传效果,传播荆楚文化。  相似文献   

19.
文学典故是中国文化的精髓与凝炼,它们在对外宣传材料中的翻译直接影响着中国文化对世界的渗透力。本文通过对文化接近理论的分析,探讨了文典英译时在语用、文化资本和文化价值三个方面可利用的文化接近,同时给出了相关例证,旨在通过文化接近帮助消除跨文化交际中的文化障碍,使得外宣材料的文典翻译更加自然有效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号