首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译与文化知识   总被引:2,自引:0,他引:2  
在翻译中,由于文化知识的贫乏而出的笑话多得数不清。只要稍加注意,什么产品说明书啦,衣服上花哨的英文啦,墙上的略带洋味的标语啦,随处可见文化误会。外语院校毕业生在校所学有限,而致使从事翻译工作的中年翻译也长期孤立封锁,在工作中出错。比如“西太后”译成WesternEmpress”,音乐家、歌唱家译成了“美术家”(artist)。把贵族的封号译在名字里。Dame Agatha Christie是,《尼罗河上的惨案》的作者,有人曾把她的名字译成作家“丹姆·阿曼沙·克里斯蒂”,有意无意间把Dame误作名字了。文化知识的贫乏使许多人大伤脑筋。其中书本上的知识终究好办,难办的是经  相似文献   

2.
英文词“God”想必所有学过英语的人都认识,是“神”的意思,汉语中也把它对译成“上帝”或者“上主”、“主”。细说起来,英文的“God”和中文的“主”还真是有着一定的联系!为什么呢?请看文章。  相似文献   

3.
关于生命     
生命,译成英文就是“Life”,这个严肃而庄重的单词,是我自从认识它就无比热爱的。有时候我想,其实“Life”这个短小的词就代表着生命的涵义,“Life”中包含了生命里最重要的四个元素。  相似文献   

4.
“黑客”一词来自英文单词hacker,根据它的英文发音,再译成中文而成。 “黑客”最早来源于美国的麻省理工学院。在学院中,大家常用hacker这个词来比喻学校里的一些爱搞恶作剧的计算机网络高手、天才。  相似文献   

5.
以汉诗译英的语篇为例。从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在内容和表现形式上的异同。如果把精确的英文作品译成中文,自然要译得精确;但如果把精练的中国文学作品译成英文,到底是应该注重内容进行精确的“意译”,还是应该注重形式进行精炼的“直译”呢?这时翻译的标准不仅仅要追求“真”,还要追求“美”。  相似文献   

6.
英语课上,老师在黑板上写了一句著名的古诗——“欲穷千里目,更上一层楼”,让同学们把它译成英文。一名同学将其译成“If you want to watch m ore,please go upstairs”。老师笑着说:“把你的句子再译成中文,就是‘如果你想看得更多,请上楼’。”名诗变成这种味道,教室里笑声一片。同学们试着用各种方法翻译,总感到有什么东西不到位。上面的例子说明,语言存在差别,文化存在差异。语言是文化的载体,它是人类最重要的交际工具,具有深刻的文化内涵。在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,社会生活的变迁、民族文化的发展无不在词语中得到…  相似文献   

7.
唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。  相似文献   

8.
中国人的根     
这是雅思培训课程的最后一天,中国藉英文教师在黑板上写了几首最简单的中国古诗,让我们译成英文。一位同学站起来,将“欲穷千里目,更上一层楼”译成“Ifyouwanttowatchmore,pleasegoupstairs”时,老师笑了,说:“把你的句子再直译成中文就是‘如果你想看得更多,请上楼’。”听着名诗变成了这种味道,教室里一片爆笑。我们换了各种表达方法翻译,可仍然感觉到总有什么东西不到位。“为什么呢?你们想过没有?这就是文化差异。这些文字是中华民族几千年文化的沉淀,是永远无法用任何一种东西替代的。将来无论你们出国走到哪里,一定要记得,这—就是…  相似文献   

9.
药品说明书是药品的重要附件,它具有独特的文体和语言特点。掌握英文药品说明书的语言特点与翻译技巧,对于临床指导用药至关重要,因此,正确传达英文药品说明书的内涵,是译者始终要遵循的首要原则。  相似文献   

10.
一关于CI的两个译名CI是英文CorporateIdentity的缩写。CI的译名常见的有两个:“企业形象战略”和“企业识别”。①实施CI的目的在于塑造企业形象。“企业形象战略”抓住了CI这个概念内涵的主旨,这对于理解CI是有帮助的,但是“identity”一词并无“形象战略”的意思。“企业识别”这个译名的好处是:1.与原文的意思比较贴近:“corporate”这个词有“法人的、公司的”等意思,译成“企业”是可以的。“identity”有“识别、认同”等意思。因此,CI译成“企业识别”跟原文的意思还是比较贴近的。2.这个译名包含CI的内涵,又兼顾了它的外延…  相似文献   

11.
“按揭”一词,现在几乎家喻户晓。但它从何而来的呢 ?有一张房地产专业报纸说:“按揭”就是“按”你贷款的年限,给你“揭”开商品房的盖子。这是望文生义式的解释,不足信也。   其实“按揭”一词为外来语,它来自英文 mortgage(抵押 )。   将 mortgage译成中文首推港人,港人将 mortgage的前四个音节用广东话译成“按揭”。这里便产生了一个问题。因为即使用粤语来译 mortgage的前两个音节,译音也应是“摸揭”而不是“按揭”。那么为什么要用“按揭”呢 ?原来这里涉及到一个在香港约定俗成的译名规则。   这个译名规则的核心是:…  相似文献   

12.
“社区”一词最早来自德国社会学家弗?滕尼斯1887年出版的《社区与社会》。美国学者查尔斯?罗密斯把德文的“社区”译成了英文Community,是公社、团体、共同体的意思。二十世纪30年代,以费孝通为首的一批中国学者,将英文Community一词译为中文的“社区”。“社区”一词在我国社  相似文献   

13.
是“Plan”,还是“Planning”黄润娟英文“CityPlanning”这个词语译成汉语是“城市规划”,这个词语是城市规划专业中最常见的术语,也是中译英文章以及我们许多规划师在与外国城市规划师交流中极易译错的术语。《中华人民共和国城市规划法》(...  相似文献   

14.
《诗经》是我国第一部用汉字记录的乐歌总集。它使用的语言,是“雅言”,即当时周王朝统治区通用的经过加工和规范化的文学语言,又叫标准语。它收录的虽是不同时期不同地区的作品,但是表现在语言上却是统一的。《诗经》三百篇,使用了大约三千个单字,有些字一字多(意)义,一字多用。“何”即是其中之一。“何”在《诗经》里多次出现,但意义却不尽相同,可译成不同的英文。它的本意是“肩挑,肩扛”,可译作shoulder,bear.其转义既可译成what,who,也可译成how和where,关键是看“何”字在不同的句子里的具体意义。 一、读作he,后来写作“荷”,表示“肩挑,肩扛”,译成to carry on one’s shoulder(或back). 例1、原文:何蓑何笠。(曹风·侯人) 译文(1)with a bamboo cloak on the back. and a bamboo hat on the head (2)to be in straw cape and hat. 在译文中,“shoulder”or“bear”,不宜译出,只好用介词短语来表示。  相似文献   

15.
张华 《农村教育》2006,(1):61-62
“社区”一词最早来自德国社会学家弗?滕尼斯1887年出版的《社区与社会》。美国学者查尔斯?罗密斯把德文的“社区”译成了英文Community,是公社、团体、共同体的意思。二十世纪30年代,以费孝通为首的一批中国学者,将英文Community一词译为中文的“社区”。“社区”一词在我国社会学界被一直沿用下来.它的含义是指人们在地缘关系基础上结成的互助合作的共同体,用于区别局限于血缘关系基础上形成的互助合作的共同体。  相似文献   

16.
地方对外宣传出版物具有很强的地方特色 ,把它译成英文有一定难度。译者要仔细研读原文 ,进行深入的剖析 ,抓住其实质内容用合乎英语习惯的表达方式将其译成明白易懂的英文。  相似文献   

17.
本报3月28日第1版《“洋文菜单”译到位也难》一文引起南宁市不少“外语通”的兴趣。对于中文菜单翻译成英文时如何能“到位”,他们纷纷提出自己的见解。 南宁黄波儿童英语学校的李莉萍老师来电说,菜单翻译应该结合英文的语境和特殊语意,比如“麻婆豆腐”译成“stir-froed bean curd”(经过翻炒而成的碎豆腐)就比较贴切。  相似文献   

18.
小歌 《海外英语》2013,(4):42-43
在前几期“悠闲英语”里,我和同学们提到了写作要有逻辑。有时看似逻辑合理的中文句子,译成英文就会让人感觉有问题。比如,我们上次说到的中文句子“人生如长河,我们都是过河之人”,  相似文献   

19.
    
40年代初期,我在重庆郊外歌乐山闲居的时候,曾看到英文《读者文摘》上,有个很使我惊心的句子,是:Maytherebeenoughcloudsinyourlifetomakeabeautifulsunset.我在一篇短文里曾把它译成:“愿你的生命中有更多的云翳,来造成一个美丽的黄昏。”其实,这个sunset应当译成“落照”或“落霞”。霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她是我的最熟悉最美丽的小伙伴。她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多采的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛…  相似文献   

20.
试析药品说明书的英文文体特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
药品说明书是一种科技应用文。本文对所收集的 10 0多份英文药品说明书进行详细整理和分析 ,并参阅了大量相关书籍和文章 ,从布局谋篇、词汇特色和句法特征等 3个方面对药品说明书的英文文体特征做出了初步探讨 ,目的在于掌握英文药品说明书的文体特点 ,从而促进药品说明书的正确理解和翻译  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号