首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国人和西方人的思维模式及美学审美自古以来就有着较大的差异,而且英语和汉语在表达方式上又各有其独特的风格。因此,想要实现翻译之"美"十分困难。本文强调的重点是译者在翻译散文的过程中应该要把"读者审美感受"的重要性、原文本、译者、目标文本和读者这四个部分紧密结合在一起。本文运用了接受美学原则和和谐理论,探索了其在文学翻译当中的适用性,通过分析《散文108篇》中的散文名篇,笔者认为译者在翻译过程中应当充分运用和谐原则指导翻译并且考虑到读者的审美需求,才能实现"美"的译文。  相似文献   

2.
纽马克翻译理论所提出的语义翻译和交际翻译概念,强调在翻译之时要契合翻译的目的、读者的特点和文本的类型等因素,为旅游日语的文本翻译提供了清晰有力的理论指导,为我们进行相关旅游日语文本翻译活动带来了巨大的方便。下面,笔者将从"简析纽马克翻译理论的起源及内涵"、"基于纽马克翻译理论进行旅游日语文本语义翻译"、"基于纽马克翻译理论进行旅游日语文本交际翻译"和"基于纽马克翻译理论进行旅游日语文本关联翻译"四方面入手,针对纽马克翻译理论在旅游日语文本翻译中的应用,开展浅显的探究。  相似文献   

3.
本文以童庆炳所提出的文学文本层次论为指导,从如何在目的语中重构原文之"形"而达到原文之"神"的角度比较了刘世聪和高健的The Faculty of Delight译本,探索了文本层次理论在散文翻译及其批评上的实用性。  相似文献   

4.
由于政治演讲具有特殊的社会地位和写作风格,使得其翻译难度高于散文、小说等普通文本,本文运用结构顺应理论,通过剖析政治演讲中字词、短语、长句的翻译策略,探讨了结构顺应理论对于政治演讲翻译的适用性。  相似文献   

5.
根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文在功能翻译理论的框架下重新阐释"幽默翻译"这一概念,并尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别加以分析;同时,针对不同类别的幽默翻译提出相应的翻译策略。  相似文献   

6.
本文以Jef Verschueren的语言顺应论为理论基础,从译前的文本选择和译中文本意义及操作方式的选择等不同层面分析和鉴赏朱纯深英译的散文《读画》.文章指出散文翻译由于操作层面的不确定性,缺乏系统的翻译理论指导,语言顺应论则可以为散文翻译的实践提供有益的启示.  相似文献   

7.
功能翻译理论把翻译视为一种"文化转换"与"交际互动",是一种以目的语功能为导向的跨文化交际活动。在应用翻译实践中,该理论为翻译策略的选择提供了理论基础,译者可根据文本功能和交际目的选取信息、选择翻译策略,并根据的语文化情景重构译文形式和内容。  相似文献   

8.
散文作为一种很重要的文学体裁,在中国文学里占有不可忽视的地位,散文的翻译研究在中外文化交流中自然应该受到重视。近百年来,我国翻译界很重视小说和诗歌的翻译研究,研究散文翻译的成果相对较少。在现有散文翻译研究成果中,对散文蕴含的美学元素的挖掘还不够。传达散文的"美"是散文翻译中非常重要,也是很难解决的问题。本文以翻译美学理论为基础,选取郁达夫《故都的秋》为文本,从语音美、词语美、句法美、意象美和情感美五个层面,诠释散文翻译中美的再现。本文旨在为散文英译提供一定的借鉴。  相似文献   

9.
李丹 《英语广场》2020,(3):10-11
翻译需要兼顾词句准确和意义准确,修辞格是对翻译文本的有效表达,而且它在表达语言内容的同时可以增加语言的丰富程度,提升文本的美感、神韵及内涵。不同文化背景下的翻译,对修辞格的翻译是形成翻译文本信达雅的必要条件。生态翻译是翻译学界比较新的研究理论,它着眼于文本所在的生态系统,提出了"翻译即适应与选择"的翻译理论。本文将以英语修辞格翻译为基本目标,分析生态翻译学在其中的应用,探讨达辞和达意兼顾的最佳文本翻译。  相似文献   

10.
本文以课堂教学中的翻译实践(经营好一生中的三天)为例,探讨美学视角下的散文翻译,通过分析现代散文的特点提出了散文翻译应该遵循的美学原则,也就是力求在散文翻译实践中做到译文和原文文本在形式美、内容美、风格美、简约美、音响美、修辞美、模糊美等方面的和谐统一。  相似文献   

11.
赖斯是德国功能主义翻译理论的先导人物,她在著作<翻译批评的可能性与限制>中提出文本类型理论,把文本分为"信息型"、"表达型"和"诱导型"的三种类型,本文就该理论的形成、意义和局限性进行了初步探讨.  相似文献   

12.
随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。  相似文献   

13.
程实 《考试周刊》2013,(63):22-22
王佐良是我国著名的翻译家、文体学家和英国文学专家。作为一位优秀的翻译家,王佐良一生翻译了许多知名的诗歌、散文等,同时创建了一套独特的翻译理论。他的翻译理论主要包括译者的文化素养、译文的文体、以诗译诗等。本文将以王佐良的译作为实例具体分析他的翻译理论。  相似文献   

14.
本文介绍了字幕翻译及翻译理论"目的论"的特点,并且运用目的论进行了文本分析,提出了翻译评分的量化标准,为今后进行翻译分析提供了理论基础。  相似文献   

15.
克里斯蒂娃提出的"互文性"理论强调文本与文本之间的相互指涉、感应、接触、渗透和转移等作用。这一理论给广告翻译提供了一个新的视角,可以帮助人们理解广告翻译中传统翻译所无法解决的问题,从宏观和微观上对广告的创作和翻译提供一种新的认识论和方法论。  相似文献   

16.
当前国内关于艺术文献的翻译理论和实践的需求迫切,但研究却较为缺乏。本文从文体角度出发,通过对"艺术文本"和"翻译策略"这两个基本概念的剖析,阐述了各类艺术文献的文体特征,并以设计艺术学领域的专业文本为例,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

17.
女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物,它认为翻译是一种政治行为,主张以"女性价值"介入翻译文本而重塑女性形象,从而彰显了女性主义翻译理论的本质特征——主体性、权力关系以及文化身份。  相似文献   

18.
随着国际交流日益频繁、文化传播深入发展,翻译的作用越来越重要,翻译理论也层出不穷。功能翻译理论为汉英翻译开辟了全新的视角,是翻译理论的代表学派。本文讨论了功能翻译理论针对不同交际文本在翻译实践上的实用性和可操作性。  相似文献   

19.
本文概述了功能翻译理论视域下的文本类型理论,应用该理论分析了闽系菜谱的文本类型和翻译错误,最后基于功能翻译理论的功能与忠诚,语际连贯,语内连贯原则并结合多模态模式探析了闽系菜谱的翻译策略,提出语用翻译,删译、增译、解释性翻译和释义性翻译,并从新媒体视角探讨了其翻译策略。  相似文献   

20.
冰心是中国著名的儿童文学作家。她回忆童年至大学时代的"六部曲"十分有名,《我的童年》就涵盖在内。作者用率真坦诚的笔调和清新典雅的语言回忆了她与父母在烟台海边生活的场景。本文从语篇翻译理论的视角下对《我的童年》的英译本进行了重难点分析,以语篇翻译理论为基础,从语篇的逻辑关系、语篇的语境和语篇的文体风格三个方面来举例分析散文《我的童年》英译版本的重难点和翻译策略。因为在语篇翻译理论中,翻译变成了一个自上而下的过程,所以本文通过上述三个方面,从而可以在完整意义上的语篇范围分析该散文的英文译本。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号