首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
有的词有两个或两个以上的义项,而且不同义项之间具有一定联系,这就是多义词。多义词的翻译要联系上下文、篇章等具体的语境因素,只有这样,多义词的多个义项才能固定在句子所要体现的一个义项之上。  相似文献   

2.
多义词是法语的一种普遍现象,准确地把握多义词词义对于翻译质量起着至关重要的作用。目前法汉机器翻译中大多以法语句中词的基本意思来汉译,这就导致翻译质量不高,目标语言表达不通顺的现象。本文以《新法汉字典》作为语料,对法语多义词按照不同专业领域或类别、词性进行分析分类,且建立一个小型语料库。根据不同的汉语语境选择合适、准确的词义,将法语词义与汉语语义、语言使用习惯、语法功能、语用相对照,得到更为自然妥当、可读的翻译。  相似文献   

3.
基于互联网传播的英语影视作品的字幕翻译,呈现出与传统字幕翻译不同的特点:译者非职业化、以无偿翻译为主;翻译快速,注重译者间的分工与协作;受众需求多样化。同时,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显。译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅;在网络语言使用上,要注意把握网络语言的“信”度、雅俗度与通用度;在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态;在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。  相似文献   

4.
多义词的具体意义,只能靠语境才能确定,离开语境孤立地看一个词,就很难准确地理解该词的真正含义。语境是确定和理解词义的必要前提,因此,联系上下文、结合具体语境学习词汇是一种有效方法。教师应尽量在语境中讲解词汇,让学生倍加注意多义词的语境关系,真正理解词的确切含义及用法,帮助他们掌握更多必要而常用的多义词,才能有效地扩大词汇量。  相似文献   

5.
多义词是人类认知范畴化的结果,在语言中十分普遍.原型理论告诉我们,一个多义词所构成的认知语义范畴总有一个是更为中心或核心的意义即原型意义,其他意义都是在这个意义基础上进一步引申或辐射出来的.因此,在高职高专英语词汇教学中讲解多义词时,我们应当以原型义项为中心,重点讲解多义词的原型意义,引导学生理解各义项之间的理据性联系,同时结合语境,准确理解并掌握多义词的衍生意义.  相似文献   

6.
人们在翻译过程中往往会遇到大量的多义词,要在译入语中找到与源语对等的词实非易事。此时,就需要译者考虑多方面的因素以便于使译文达到最大程度上的对等。文章就以翻译 The Making of Ashenden 时遇到的问题为基础谈论翻译过程中语境重构对确定词义和翻译的重要性。  相似文献   

7.
在1980年代及此后的人道主义大讨论中,关于"Humanism"一词的译法,学术界主要有三种不同的意见:一种主张翻译为"人道主义",一种主张翻译为"人文主义",还有学者主张既可以翻译为"人道主义",也可以翻译为"人文主义"。由于"Humanism"在西文里是多义词,理应根据历史和语境灵活翻译,才能显示"Humanism"词义的丰富性。  相似文献   

8.
多义词的词义辨析和描述一直是语义研究的重点,也是普通语文词典编纂中的难点.在词典编纂中,可以通过词形、语境、横组合、纵聚合和语用信息或其他方式辨析多义词的词义,帮助读者区分相关意义,以改进词典对多义词的处理.  相似文献   

9.
日语中"一词多义"现象普遍存在,在初级日语教学中,发现大多数学生对日语多义词的理解和掌握显得力不从心。探讨了日语多义词的汉译问题,认为要解决多义词的汉译问题,从多义词的基本词义和多义词所处的语境入手是正确理解多义词的有效方式。  相似文献   

10.
在对外汉语教学的过程中,多义词教学无疑是每个教师都十分头疼的事情。因为汉字数量众多,且很多时候同一个字用在不同的语境中往往导致的意思也会大不相同,从而导致学生根本无法正确的使用这些一词多义的词语。因此学习时,教师不仅要教导学生如何去根据语境进行使用不一样的词语,还要教导学生如何去识别这个一词多义的词语到底在句子中充当一个什么样的角色。因此导致大多教师在教导多义词时的教育效果往往达不到预期目的。这样一来,学生不仅会对学习感到枯燥,甚至还会对学习失去兴趣。因此,本文以多义词的基本内容和现有的多义词教学方法为理论支撑,总结出几种适合对外汉语教学中的多义词教学方案,希望能够帮助对外汉语教师可以在进行教学是能够有所帮助。  相似文献   

11.
语境线索在泛读篇章解读中具有准确理解一词多义词的语境意义,有助于认识句法结构和对篇章信息进行必要推理的功能.鉴于语境线索的应用价值,在英语专业泛读教学中,教师要积极引导学生利用语境线索来创设和构建语境,鼓励学生在应用语境线索中有意识地培养语境化策略,从而提高篇章理解能力.  相似文献   

12.
反义关系是一种极为普遍的语言现象 ,反义词在自然语言中有非常高的共现频率。研究反义关系及反义词在自然语言中的作用 ,不仅具有理论意义 ,而且具有特别重要的实践意义 ,尤其是可以作为一种重要的语境线索为翻译工作者在翻译实践中处理由多义词造成的歧义问题时提供可靠的语言信息 ,从而准确的选择词义。  相似文献   

13.
从认知角度分析俄汉多义词产生的原因,以汉语的“打”和“意思”二词为语料,指出汉语多义词在俄语翻译时要考虑的诸语境因素——语义和搭配、文化背景及上下文,以期对学习者避免俄语汉化现象,提高俄语言语能力,以及对教师的教学和教材的编写有所启迪。  相似文献   

14.
对多义词理解问题的探究历史悠久。本文尝试以Sperber&Wilson提出的关联理论为理论框架来分析多义词的理解过程。文章认为多义词的理解过程是一个以认知语境为基础,寻找词义最佳关联性的明示-推理过程。  相似文献   

15.
在具体的翻译实践中制约翻译活动的因素有很多,而语境就是影响翻译活动最为重要的因素之一.这里所指出的语境主要包括:语言语境、情景语境和文化语境.而语境的多维度是指针对同样的信息、意图、目的等,语言语境、情景语境和文化语境在解读视角上的多元性、多样化和多视角性.翻译实践中,多维度语境对翻译的影响在整个翻译活动中起着重要的作用.鉴于此,作为译者,在翻译实践中,应该综合运用翻译策略,针对不同的翻译现象采取相应的翻译策略.  相似文献   

16.
俄译汉是一种语际交际和信息传递,也是一种运用语言的活动。因此,在俄译汉的整个过程中,要注意多义词在上下文中的理解,词汇在语境中的情感意义,词汇的增减以及对句子语法现象的理解和翻译,这样才能获得较高质量的译文。  相似文献   

17.
浅析语境分析与英汉翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
语境是语言交际中所不能忽视的一个重要因素。在翻译活动中,对一个词、词组、句子、段落的正确分析和理解,往往需要根据其所在的具体语境来确定。本文从语言语境、情景语境和文化语境三个方面对语境在翻译中的重要作用,语境、语言、文化与翻译之间的关系进行了探讨。从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境。  相似文献   

18.
本文试图在传统语义学对多义词的研究基础上,根据认知语义学中范畴化、隐喻和转喻的理论,来理解多义词的产生机制;并通过建构概念域和语境互相作用的模式来解释多义词的理解机制。  相似文献   

19.
所谓的英语词汇歧义,从广义分析,凡属一词多义均应视为歧义词。但依据一词多义词在语句中的作用结果来分析,并非所有的一词多义词都是英语歧义词,这是因为绝大多数的一词多义词受语内条件。如构词、词语搭配、语法等方面的制约和语外条件。还有一些词受语境、语用、语域、语音的影响,在词性、上下文选择词义等翻译方法的帮助下,很少发生词汇歧义现象。 通过对一词多义词在没有语内和语外条件制约情况下的分析,产生词汇歧义的主要原因是:  相似文献   

20.
反义关系是一种极为普遍的语言现象,反义词在自然语言中有非常高的共现频率。研究反义关系及反义词在自然语言中的作用,不仅具有理论意义,而且具有特别重要的实践意义,尤其是可以作为一种重要的语境线索为翻译工作者在翻译实践中处理由多义词造成的歧义问题时提供可靠的语言信息,从而准确的选择词义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号