共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
2.
比较研究法是探讨“意象”在中西诗学中的内涵及其演变的可行方法。在对“意象”内涵进行历史性描述之后,分析了意泉在中西方诗歌创作中的审美作用及表现形式,由此展示“意象”一词在中国古诗与西方诗学中的差异,着重体现其与西方意象派所指意象的差异,以此充分体现中国古诗意象内涵的深刻性与独特性。 相似文献
3.
亭作为中国古诗中一种独特之意象积淀着深厚的文化蕴藉。不同类型的亭,诗人倾注了不同的情感和审美理想。本文通过对山水园林之亭,古迹之亭,长亭短亭等古诗歌常见亭意象的分析,揭示出亭意象所积淀的诗人的闲情哲思,评点历史忧国伤时,别愁思绪的人生感叹与审美理想。 相似文献
4.
中国古诗是中国文学的精华,是中国文化的结晶。文化意象是诗歌翻译研究中的一个重要概念。指出在古诗英译中出现的文化意象错位,从文化视角探讨英译中文化意象的解读与重构,揭示这一视角下诗歌翻译研究的独特性和显在优势。 相似文献
5.
帕尔默语言学是一种以意象理念为核心的语言文化理论,并能有效应用到与语言文化相关的众多领域,而古诗是语言的精华,意象则是诗歌的灵魂,因此意象在古诗中随处可见。酒在中国文人的心目中有着重要的地位,并在许多古诗中借用酒的意象来传达作者的情感。本文将从帕尔默文化语言学视角分析古诗中酒文化,并以其意象理论为基础探讨这些古诗中酒意象的传达。 相似文献
6.
《校园英语(教研版)》2014,(23):162-163
中华古诗博大精深,是我国文化艺术宝库中的瑰宝。古诗的翻译是跨文化交际的一项重要内容,但诗歌独特的体裁形式以及中西文化差异给古诗翻译带来了较大困难。本文通过对古诗《无题》的差异来探讨中西文化意象差异对古诗翻译的影响及古诗英译的一些技巧。 相似文献
7.
古诗作为独特的文学样式,编入教材后就肩负着双重任务,一是语文意义上的阅读,二是文学意义上的阅读。小学高年级古诗教学可以以“意象”为切入点,将语文意义上的阅读与文学意义上的阅读相融合,拓展诗歌教学的审美视域,实现古典文化的传承价值。在具体的教学实践中单首诗教学从意象走向意味,组诗教学从意象主题走向意象话题。 相似文献
8.
《语文世界(高中版)》2021,(3)
正古诗作为中国传统文化瑰宝,浓缩了中华语言文化中的精华。在组织开展古诗教学活动的过程中,教师应该注重对学生审美鉴赏能力的培养。初中语文新课程标准强调:在古诗教学活动中,教师应该设计科学的教学计划,明确古诗教学目标,使得古诗的背景能够有效渗透。在课堂上,教师需要引导学生分析古诗内涵,了解古诗意象,把握古诗语言,保障教学效果。结合目前状况来看,不少教师在教学中,采取了"就诗解诗"的方法, 相似文献
9.
干露 《新语文学习(教师版.中学专辑)》2006,(3)
在小学古诗教学中,教师一般多停留在字面讲读上;学生大多“小和尚念经,有口无心”。于是,除去机械的背诵,他们的回答往往张冠李戴。古诗,在学生眼里,究竟是简单的符号,还是丰富的意象呢?我想学生应该接受古诗的意象,学习由文字构建的活的艺术和智慧。在《语文课程标准》中有如下表述:“要求学生吸收民族文化智慧;……吸收人类优秀文化的营养;发展语言能力的同时,发展思维能力,激发想象力和创造潜能。”小学生学习古诗,目的是使他们受到文字、文化、思想、审美等多重熏陶,达到上述要求。古诗的文字精炼,意象丰富。小学生借助很少的文字,就能… 相似文献
10.
11.
覃士坎 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2002,(Z2)
英汉文化差异是导致英汉词义不对应的重要因素之一 ,它在一定程度上限制了语际有效转换的完全实现。本文从英汉文化差异的表现来探讨翻译的可译性限度及其调节策略。 相似文献
12.
由于英汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,英汉习语存有相似性的同时亦有差异,于是在英汉习语互译中产生了可译性与不可译性现象。在英汉习语的翻译中语言的意念功能决定了习语之间的总体可译性,语言的文化功能造成了习语的相对可译性,而语言的美学功能则使习语产生绝对不可译性。了解英汉习语的可译性与不可译性有利于更好地使用英汉习语,也有利于更好地了解这两种不同的文化。 相似文献
13.
比喻做为一种修辞格,是语言的艺术,它形象生动,极富感染力,具有强大的美学功效。由于汉英在语言、文化、思维模式和审美价值取向等方面的巨大差异,许多比喻的美学功效会无法在译语中实现,从而使英汉比喻的翻译有可译性限度。 相似文献
14.
殷召荣 《青岛职业技术学院学报》2004,17(1):69-71,68
从语言功能看可译性问题是一个行之有效的方法。语言的认知表达功能决定了语言之间的总体可译性,语言的文化功能决定了语言之间的相对不可译性,而语言的美学功能决定了语言之间的绝对不可译性。本文从《红楼梦》选段再看可译性的语言功能观,认为翻译中可译性是相对的,翻译可译性有天生的限度。 相似文献
15.
在二十世纪诗歌发展史上,庞德所译汉诗有过不可忽视的影响。本文从不同侧面分析了这些译诗内各诗歌主体间的互动、东西文化元素的并存与交织、以及由庞译 引发的东西方诗学思想的融汇,指出庞译尽管瑕瑜互现,但体现了东西方诗歌与文化的主体间性关系,因而具备独特的审美价值。 相似文献
16.
刘郑 《牡丹江教育学院学报》2009,(3):41-42
汉诗中的数字大多具有模糊涵义,这些数字对诗歌意象的构成起着重要作用.本文通过分析汉诗中数字的模糊语义来阐明汉诗的审美价值,并对模糊数字提出不同的翻译方法. 相似文献
17.
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中对翻译的可译性限度进行了系统的阐述。本文根据此理论基础,从语言结构障碍与文化障碍的角度来呈现菜名汉英互译过程中的可译性限度现象,探讨中式菜单在英译过程中的可译和不可译问题,对之进行了对比分析,并提出翻译补偿策略。 相似文献
18.
由于历史和文化背景的不同,中西方审美特质迥异,因此在寄寓人们审美特质的文学作品中用以表现音美、形美和意美的写作手法也各不相同,这无形中给文学翻译工作带来极大的困难。但翻译家们匠心独运,以各种变通的方式,在音韵、文字、意象美等方面进行了再创造,弥补了翻译时遗失的美。 相似文献
19.
王晓惠 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》2012,48(2):146-150
汉诗是中华文化之精华,在全球化语境下汉诗英译对本土文化身份的重构以及世界文化版图的重新确立意义重大。汉诗英译重在意象的传递。汉诗英译的意象传递是译者以"异化"的道德态度,充分调动诗学创作和信息传递的双重主体性,运用抵抗或通顺的话语策略,产出具有异化效果的可读性译文的过程。汉诗英译的意象传递策略包括完全抵抗策略和部分抵抗策略(意象的调整、加工、舍弃、加译)。 相似文献
20.
以几种汉语诗歌体裁(回文诗,拆字诗,藏头诗,叠字诗)为例论证了在不同文化内涵中各种语言符号所具有的强烈的民族文化特性,在承认可译性的同时,还必须认识到不同文化层面中确实存在一些不可译的内容,从而说明翻译也有一定的限度。 相似文献