首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
译界对奈达的功能对等理论在英汉翻译中适用性一直存有争议,其在英汉翻译应用中有局限性。从翻译操作过程释义功能对等理论,发现仅在三类语境之下具备适用性:1)受众的知识背景相同时;2)受众之间的相互关系与原语读者的相同时;3)原文与译文的目的一致时,功能对等理论在英汉翻译中具备相对适用性。这三类语境的归总为今后学者在翻译实践过程中使用功能对等理论的适用范围提供参考。  相似文献   

2.
朱洁 《考试周刊》2008,(11):48-49
语篇翻译指的是以语篇作为翻译的基本单位,以追求译语语篇与源语语篇在最大限度上的对等为目的的翻译.在英汉翻译中译者应加强语篇意识,处理好整体与局部、连贯与衔接、语言与语境、取与舍的关系.  相似文献   

3.
系统功能语言学研究语言是从社会语境的角度出发的,而社会语境是由文化语境和情景语境组成的,这两个语境在语言使用中抽象为语类和语域,本文拟通过分析这两个重要的概念来试图解决语篇的翻译等值问题,即在英汉翻译的过程中如何在语类、语域层面上来实现翻译的对等?  相似文献   

4.
美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”的翻译标准,他主张让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。翻译作为一种实践活动,在操作过程中很难达到完全对等,但是通过一些方法可以让译文达到比较高的层次。本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。  相似文献   

5.
刘睿  杨宏 《文教资料》2008,(25):61-62
奈达在其翻译理论研究中认为,作为翻译目的的"功能对等(flmctional ecluivalence)"是基于语境的层面,而不是语言系统本身.笔者认为,在翻译中,引起误译的原因往往不是不理解原文的语言语境,而是对非语言语境忽视.本文基于奈迭的"功能对等"理论,以翻译的目的、译文读者的接受能力为宗旨,探讨在翻译过程中对影响翻译效果的语境和文化等因素的考虑及处理方法.  相似文献   

6.
语言语境在英汉翻译中通过句内、句间语境对选词产生影响;非语言语境在英汉翻译中通过情景语境和文化语境对选词产生制约.因此,翻译离不开语境,语境是翻译选词的重要依据.  相似文献   

7.
文化语境对英汉翻译活动具有举足轻重的影响力。本文首先从理论层面论述了文化语境和翻译之间的密切关系,然后提出不同维度文化语境对英汉翻译活动的影响,以期促进英汉翻译活动的发展。  相似文献   

8.
尤金·阿尔伯特·奈达提出了翻译的“对等论”,对中西翻译界产生了深远的影响。在功能对等的翻译中,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构。本文主要对功能对等翻译理论对英汉翻译的指导意义以及局限性进行了探讨。  相似文献   

9.
中外翻译理论家对"翻译是什么"这个问题给出了许多不同的答案。其中美国翻译理论家尤金.奈达提出的等效对等理论在国内外翻译界都产生了深远的影响。本文对翻译的本质和奈达的等效对等理论作了一番新的思索与探讨,并讨论了如何以奈达等效对等翻译理论为指导来解决"异化"和"归化"这对翻译界中貌似对立的翻译法。本文认为,等效对等理论在英汉翻译中有一定的适用性,合理地运用它的一些原则,有助于提高翻译质量。同时也应看到这一理论的局限性,不宜将之作为检验和衡量译文的唯一标准。  相似文献   

10.
本文从功能对等视角审视"不折腾"的种种英译,试图从文化语境、情景语境,语义和修辞手段等方面论证和支持一个符合功能对等标准的英译.政治性用语的翻译不同于其他语类的翻译,尤其是具有中国特色的专有名词的翻译要在功能上达到对等,要使目标语读者尽可能有源语读者的感受.  相似文献   

11.
裴如正 《海外英语》2013,(22):174-176
模糊性是语言发展变化的一种基本属性,这种属性在英汉翻译中起到重要的作用。模糊数词在书面语和口语中皆有体现,语言的模糊性必然会引起翻译的模糊性。基于语用对等的理论,该文就英汉互译中对于数词的模糊性及其翻译与方法进行探讨,旨在说明翻译中就数字模糊以及其语用功能给与考虑的重要性,以此为从事口、笔头翻译的工作者提供一定的借鉴。  相似文献   

12.
翻译是用一种语言来阐释另一种语言,这离不开语言赖以生存的文化语境和社会因素。文化语境和社会因素对英汉翻译活动具有直接影响,探讨文化语境和社会因素对英汉翻译活动的影响作用对翻译实践具有指导意义。本文将从理论基础和例证分析两个方面对其的影响作用进行浅析。  相似文献   

13.
在英汉翻译活动进行过程中,文化语境起着非常重要的作用。笔者首先论述了文化语境与翻译的关系,然后提出文化语境对英汉翻译活动所产生的影响,希望所提出的拙见能够对英汉翻译活动起到一定的作用。  相似文献   

14.
随着国际化趋势越发明显,语言的信息传递更加重要,把一种语言用另一种语言准确而完整地表达出来有多种途径。因中西文化认知差异,受语境要素和翻译策略取舍的影响,以及翻译过程中增减的把握程度不同,目前英汉翻译还存在很多问题。以隐喻研究为主导,把修辞学到认知语言学转化为隐喻的翻译研究作为启示,在概念隐喻的视角下对英汉翻译进行探讨。  相似文献   

15.
英汉翻译时英语源语往往可采纳多种汉语译文表达,译文传达的意思虽相近或相同,但译文在语义、句法和语用方面已有差别.通常翻译在确保语义对等的基础上,尽量完成其他一个或两个层面的对等,即在翻译活动中可以允许语义对等的前提下的句法、语用层面不对等情况存在.文章着重强调英汉翻译中的“事件化”,即选取事件作为翻译单位,从语义、句法和语用三个层面判断一个句子或句子成分的事件性强弱.在理论上将事件由单一的语言讨论范畴引向跨语领域.在实践上通过“事件性”为单位操作英汉翻译,帮助学习者认识跨语转换过程中的事件化特点,同时也有助于提高英汉翻译实践能力.  相似文献   

16.
翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息。语境是翻译中十分重要的因素。在寻求翻译对等的过程中,译者应该把握语境以取得能够与原文产生同样效果的译文表达。本文从语义及语体两个方面讨论了语境分析在对等翻译中的重要作用。  相似文献   

17.
两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题.在翻译实践中,由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及.翻译的对等是有限度的.  相似文献   

18.
本文从跨文化交际的角度讨论在翻译语境里的英汉翻译和英汉语篇常见的衔接手段,通过实例强调了在翻译语境中“的转义”,"增减词”这两种翻译策略“和连接”这一重要的衔接手段。  相似文献   

19.
关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。在这一理论观照下,英汉翻译实践可以遵循以下翻译原则,以寻求最佳翻译效果:实现和原文作者认知语境上的共鸣;准确传递原文作者意图;自觉适应译文读者的认知语境。  相似文献   

20.
翻译就是把原表达的信息移植到目的语中去,也就是在意义不变的情况下,在译语言中为原信息找到最贴切,最自然的对等语。本从英汉翻译的角度,对翻译中的语境问题进行探讨,并通过一些译例阐明上下、交际双方使用语言时的情景,不同的社会化背景以及不同的历史化背境在汉英翻译中的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号