首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 44 毫秒
1.
产品技术文档是在产品研发与销售过程中由技术人员编制的描述产品性状,规格,装配流程及操作方法的一系列技术文件。主要包括产品目录样本,产品使用及维护说明以及产品销售手册等。随着全球市场竞争的日趋激烈,越来越多的本土企业为打开国际市场,开始编制双语技术文档。然而,产品技术文档的编制与翻译是一项难度高,专业性强的工作,中小城市技术型翻译人才的匮乏成为摆在众多本土企业面前的一道难题。  相似文献   

2.
每一位翻译工作者都会在翻译的过程中遇到语言风格的问题。由于源语言和目标语言都有自己特定的语音和语义特点,在翻译过程中无法找到完全相同的对等翻译方法,这也给翻译者带来了挑战。本文就英语中常见的几种修辞格的翻译方法进行探究,以求寻找最佳的翻译方式。  相似文献   

3.
将语境理论引入课堂教学,在教学过程中通过分析语篇所蕴涵的文化语境、情景语境,可帮助学生理解并掌握实用文格式和行文风格所具有的共性特点,提高学生的翻译能力。  相似文献   

4.
数字化学习资源是数字化学习的依托。PDF格式文档是一种跨平台的通用格式.减少了对学习者的操作技术要求和使用平台要求。PDF格式文档制作简便,容易转换格式;可向Web数据库提交数据和从Web数据库中提取数据生成PDF文档。同时,PDF有强大的编辑、输出打印功能。PDF文档格式的数字化学习资源建设有广阔的前景。  相似文献   

5.
文学翻译中的“有意误译”   总被引:2,自引:0,他引:2  
文学翻译中的有意误译或者称曲译,往往源与其背后的深刻文化根源。具体产生的原因主要包括特定翻译目的,目标读者接受能力的考虑,译者的翻译风格和个人经历等。通过译者自己对译本或翻译的阐述可以看到这一过程中译者的个人经历、动机目的、知识背景、社会期待、价值标准、文化类型等等因素是如何进入翻译文本的。  相似文献   

6.
文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文从文化语境入手,探讨了文学作品在翻译中如何通过直译法、意译法、套译法、直译加注法和直译加意译等翻译方法正确理解并翻译原文,以图准确再现原文风格。  相似文献   

7.
杨卉 《文教资料》2009,(30):59-60
本文从散文翻译入手,结合许渊冲的翻译实践经验,考察了文学翻译的复杂性,以及文学翻译过程中涉及的创造性、忠实性原则、风格基调和文化因素,得出翻译活动中灵活处理译文的重要性。  相似文献   

8.
为了更好地指导"汽轮机发电"领域的翻译教学与实践,以尼日利亚奥姆托修电厂项目的技术文档为对象,采用功能对等理论,研究"汽轮机发电"术语的特点及句子翻译策略,发现"汽轮机发电"术语具有鲜明特点,合成术语是该领域程式语的典型来源,使用增译、合译等策略可以提高"汽轮机发电"相关技术文档翻译的准确性和规范性。因此,建议在日常教学中多开展程式语或术语的专项教学,加强增译、合译和转化等"功能对等"翻译策略的训练。  相似文献   

9.
风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。海明威是"最有影响力的现代美国风格作家",他一直都以文学风格的简洁而出名。本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨曹庸译文《雨里的猫》中风格的翻译。  相似文献   

10.
风格的翻译是高级阶段的翻译.在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.海明威是"最有影响力的现代美国风格作家 ".他一生都以文学风格的简洁而出名.文章从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真 ,探讨曹庸译文<雨里的猫>中风格的翻译.  相似文献   

11.
罗荣荣  高巍 《现代英语》2023,(18):76-79
正确、简洁及高质量的技术翻译文档不仅可以传递商品信息,方便沟通,还可以在一定程度上促进买卖双方的贸易往来。因此,研究车辆说明书翻译过程中出现的问题及解决方法具有一定的意义。文章主要运用耶夫·维索尔伦的顺应理论作为理论框架,并借助翻译过程中累积的文稿案例,进行定性分析,旨在展现和研究中英双语文稿之间的翻译和顺应过程。文章根据语言的三特性及四个不同的顺应维度,选取具有代表性的案例阐述翻译对语境、结构及动态之间的语言顺应。  相似文献   

12.
翻译风格浅谈   总被引:1,自引:0,他引:1  
风格的翻译是高级阶段的翻译。在文学翻译过程中,译者的一个重要目标和任务就是在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味。海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”。他一生都以文学风格的简洁而出名。本文从两个层面,即译文原味再现和译文原味失真,探讨陈良廷The End of Something译文中海明威风格的翻译。  相似文献   

13.
风格是散文的灵魂,在译文中再现原文的风格是散文翻译的关键。本文结合余秋雨散文翻译过程中遇到的问题和解决方案,以奈达的功能对等理论为指引,探讨如何从语言风格、修辞风格、写作风格三个方面实现散文翻译的传神留韵。  相似文献   

14.
文学翻译中译者风格之争长期以来是仁者见仁,智者见智。翻译的整个表达过程就是译者连续不断的选择过程。在译者选择过程中,必然受到译者的主观感受、审美情趣、文化文学修养及其语言风格的影响。无数选择的结果就形成了译者的个人风格。风格问题是文学翻译的核心问题,译出风格是文学翻译的全部指归。因此,译者风格是客观存在的、必然的。  相似文献   

15.
维索尔伦的语言观为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了汉英公示语翻译是一个不断选择和顺应的过程。译者在翻译过程中应考虑到语言语境顺应和非语言语境顺应,动态地采用不同的翻译方法,译文应在语言表达方式、格式措辞等方面尽量顺应英语表达习惯。  相似文献   

16.
专利文献是一种承载技术信息、法律信息的特殊文献,既具有科技文献用词简练、专业术语多的特点,又具有法律文件严谨性的独特风格。本报告中原文重点对发明的技术方案,即申请人对其要解决的技术问题所采取的技术措施进行了说明。译者认同专利翻译的过程是传译概念的过程,在充分理解原意的基础上进行翻译。  相似文献   

17.
文学作品在翻译过程中并不只是简单的字词翻译,而是要将其风格进行翻译。但是文学作品的风格翻译存在着较大的困难,稍有不慎就会导致翻译的风格出现较大差异,从而不能够有效表现出作者的风格。文学作品风格的翻译虽然比较困难,但是原则上是可以进行翻译的。翻译者只有进行大量的准备,才能够有效翻译文学作品中作者的风格。  相似文献   

18.
文学翻译中风格是否可译一直是文学翻译界争论的热门话题。本文从对翻译、文学和风格这三个概念的理解入手,论证了文学翻译中风格可译,但绝非易事。  相似文献   

19.
本文在对网络翻译教学现状进行总结的基础上,指出现有的网络翻译教学平台基于通用课程管理平台,缺乏反映翻译教学特点的专用模块这一弊病。在利用现有课程管理平台如Moodle的基础上.本研究对网络翻译教学平台的功能模块进行了设计,加入了网络资源、语料库、翻译记忆、智能学习、过程监控、分级测试等翻译教学专用模块。改组后的学习平台将适合翻译教学的特定需求,代表了未来网络翻译教学的发展方向。  相似文献   

20.
商务英语翻译不仅是将原文语言内容转换到译文语言内容的过程,而且是根据翻译的目的对商务英语语言进行文化信息和交际意义对等转换和主体风格再现的过程,即商务英语的商务特征再现的过程。商务英语翻译过程中,了解翻译的目的和任务,了解商务英语本身的商务特征及翻译技巧,根据不同的语体准确规范运用商务语言就显得格外重要。基于此,该文将主要翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号