共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
话题中心重心与语态选择梁爽英语语态有主动语态和被动语态之分,有很多句子单从结构上来看,主动语态和被动语态之间是可以随意转换的。按传统语法,上述主动句和被动句的结构、语法都正确,但在人们实际交流思想时是否可以任意选用一种形式呢?情况并非如此。究竟应该选... 相似文献
2.
3.
英语中含有宾语的大多数主动语态句都可以变为被动语态句。但有的主动语态句是不能变为被动语态的。主动语态句在下列情况中不能变为被动语态的,现在举例供同学们参考。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2016,(8):39-42
在大学英语中,被动语态使用范围较广。在英译汉的常用的方法和技巧中,被动语态的译法需要英语学习者熟练掌握和运用。英语被动语态的句子,翻译成汉语时,有一些可以保持被动句,但也有一些可以翻译成汉语主动句。本文通过英汉两种语言的对比和一些译例,探讨了英语中被动语态的常用方法和技巧。 相似文献
5.
明珠 《重庆第二师范学院学报》2005,18(4):66-68
英语和汉语在语态上有明显差别,英语被动语态的使用频率比汉语高得多.汉语虽然也有被动语态,但使用范围较窄.由于两种语言语态上的不同之处,对于被动语态的英译汉就应特别予以注意.英语被动语态的句子,汉译时不一定都要译成被动句,要运用汉语中恰当的表现手法.本文从四个方面浅析了英语被动语态的译法:译成汉语的主动句,译成汉语的被动句,译成汉语的判断句,译成汉语的无主句. 相似文献
6.
7.
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组语法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同。在英语中 ,有语态语法范畴 ,故有主动和被动语态之分 ,其被动语态的标记为be + -en ;而在汉语中因缺乏语态范畴 ,也就无所谓被动语态和主动语态之分。在动词谓语句中 ,如果主语是动作或行为的受事者 ,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处 ,以求从这一侧面来进行英汉对比。 相似文献
8.
潘忠海 《语数外学习(高中版)》2009,(7):33-35
被动语态是中学阶段学生必须掌握的重点语法之一。英语中绝大部分含“主、谓、宾”成分的主动语态句子可以变为相应的被动语态句子,但下列这些情况往往不使用被动语态,在学习英语时应予特别注意。 相似文献
9.
郑小林 《初中生学习指导(初三版)》2023,(6):30-31
<正>一、含义及构成被动语态表示主语是动作的承受者。被动语态的结构:be+及物动词的过去分词。其中be有各种时态的变化,并有人称和数的变化。点拨:将主动语态变为被动语态时,应先确定句子的谓语动词,并找出句子的宾语。然后,将句子的宾语变成被动句的主语,将谓语动词变成be+v.-ed形式。 相似文献
10.
英语主动句转化为被动句的必备条件是:主动句中的谓语动词必须是及物动词。但是具备了这个条件的主动句并非都可以转化为被动句,笔从以下八个方面谈谈无相应被动语态的情况。 相似文献
11.
周晶志 《江西教育学院学报》2001,22(1):42-45
英语中并不是所有含及物动词的主动语态形式的句子都可转换成被动语态,主动语态转换成被动语态可受下列因素的限制:语法方面有动词、宾语、时态,还有句子结构和习惯用语。而有一些场合则更趋向于使用被动语态,此外,有些特别形式 (主动语态形式的句子含有被动意义 ),也是英语学习者值得注意的。 相似文献
12.
英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,主动语态和被动语态的使用情况往往是很不同的。英语中被动语态的使用范围非常广泛:凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用。汉语中也有被动语态,但使用范围相对而言要狭窄得多,也不像英语中那样有固定或比较统一的构成形式。因此,在翻译英语的被动语态时应尽量译成汉语的主动句,必要时亦可译成各种形式的被动句,有时也可译成无主句。本文正是以英语中被动语态翻译为例来讨论翻译技巧对于此类翻译实践的作用。 相似文献
13.
英语中有一种常见的语法现象:被动语态。人们习惯于用被动语态来表达自己的想法,使之变成了一种常见的表达手段。在某种程度上,汉语和英语都具有各自的古代思想文化特征,这使得汉语更倾向于用主动语态来表达句子及其感情,而英语在人们想表达其思想时通常使用被动语态。因此,本文以《骆驼祥子》的英译本为基础,对其英译本及其对应的被动英语翻译和主动英语翻译进行对比,从而得出汉语主动语态和英语被动句在特点和使用上的一些差异。 相似文献
14.
试论英语被动态与汉语被动句之差异 总被引:5,自引:0,他引:5
朱小舟 《郴州师范高等专科学校学报》2002,23(3):73-75
英汉两种语言中表示主语和谓语之间的关系都要借助主动或被动这组法形式和手段。但同一语法术语在这两种语言中所代表的内容不会完全相同,在英语中,有语态语法范畴,故主动和被动语态之分,其被动语态的标记为be -en,而在汉语中因缺乏语态范畴,也就无所谓被动态语态和主动语态之分。在动词谓语句中,如果主语是动作或行为的受事者,句子就是被动句。本文主要分析两种被动句的不同之处,以求从这一侧面来进行英汉对比。 相似文献
15.
英语中有大量生动、形象、简洁的主动句一旦改变成被动句就不可接受了.其中纵然有种种原因,但是主、被动语态需要不同的思维方式才是根本原因.通过对比分析,本文认为对于主动语态人们较多运用形象思维,整体认知和直觉感悟等方法解读句子.但是对于被动语态则要用概念判断和逻辑分析的方法理解句子.其原因是主动结构是模仿自然的产物,形象性较强适合形象思维和整体认知.可是被动结构没有模仿对象,是纯粹的理性思维的产物,因而难以形成意象和认知图式,只能通过理性思维才能理解话语意义.因此,主动语态和被动语态之间存在着严重的不对称现象. 相似文献
16.
《晋城职业技术学院学报》2017,(6)
本研究以专门用途英语中被动句的翻译为研究对象,以目的论为理论基础,对专门用途英语中被动语态的汉译方法进行描述和总结。在忠于原文的基础上,通过实际翻译案例,总结出可以将英语被动句译为汉语主动句、汉语被动句、含有"由"字的句子等翻译策略。通过使用以上翻译策略,可以使译文更加流畅、更加符合汉语表达习惯。 相似文献
17.
本文阐述了英汉两种语言表达被动之意的形式,并详细介绍了带有被动意义的汉语句子英译方法及部分主动汉语句英译过程中被动语态的应用。 相似文献
18.
谭占海 《中国科教创新导刊》2010,(20):74-74,76
英语被动语态的形态特征比较明显,使用频率较高。汉语被动语态的形态特征不明显,主要依靠词汇手段来体现。英语被动语态中by+n结构的翻译受到语用因素、语法结构、语义的制约,该结构可以译为汉语被动句中的施动者、句子的主语、句子中的状语、句子的宾语、判断句"是——的"中的成分。 相似文献
19.
20.
杨爱军 《济南职业学院学报》2004,(2):41-42
英语中被动语态的应用非常广泛,凡是在不必或无从说出施动者以及为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要小得多。英语中的被动语态在很多情况下都可译成主动结构,但也有一些仍需保持被动语态。下面,我谈一谈被动语态的一些常见翻译形式。一、译成汉语主动句英语原文中的被动结构译成汉语的主动结构又可分为几种情况:1.原句中的主语在译文中仍作主语,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”等字样。它在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:Intheirmeetingthisquestionwillbediscussedbr… 相似文献