首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
博物馆是典藏、陈列和研究人类文化遗产的场所,它具有记录历史、传承文化的作用,博物馆中的藏品更是外国游客了解我国历史文明的桥梁。因此,博物馆公示语的翻译在跨文化交流中发挥着越来越重要的作用。本文通过实地考察、文献研究等方法研究了徐州博物馆公示语的英译现状。分别从语用型翻译失误、语言型翻译失误、文化型翻译失误三个方面来指出存在的错误,分析错误产生的原因并提出提高博物馆公示语英译质量的有效途径,以促进我国历史文化的对外传播。  相似文献   

2.
翻译活动的主体是译者,翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,译者的认知活动与翻译能力之间存在着密切的关系。认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了新的视角。建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用。  相似文献   

3.
翻译教学是大学英语教学的重要组成部分,在提升大学生英语语言综合能力方面发挥着重要作用。然而,当前大学英语翻译教学中存在着诸多问题,阻碍着翻译教学的顺利开展和学生能力的全面提升。本文深入分析了大学英语翻译教学中存在的问题,并尝试寻求解决这些问题的策略,力求深化翻译教学改革,提高翻译教学效率,促进学生全面发展。  相似文献   

4.
当前,翻译服务行业为经济发展做出了巨大贡献,但翻译市场还存在着较大的弊端.从经济学家乔治A.阿克洛夫(GeorgeA.Akerlof)的柠檬市场理论角度分析中国翻译服务市场的现状,分析翻译服务柠檬市场的成因,并从三个角度提出相应的对策.  相似文献   

5.
如果译者在翻译涉及的两种语言上存在语言能力的不对称性,那么译者进行顺向翻译可能要比逆向翻译更容易取得成功。虽然顺向翻译是较为理想的翻译模式,但是实际上由于各种原因,存在大量的逆向翻译活动。这些逆向翻译活动满足了翻译的实际需求,但也存在着一些问题。翻译界应重视对逆向翻译的理论研究。汉英翻译人才的培养应重视顺向英汉翻译和逆向汉英翻译之间的差异,使逆向汉英翻译学习者通过有针对性的教学,提高双语水平,加强双文化意识,拓展百科知识,有意识地努力减少这种差异,从而提高翻译能力。  相似文献   

6.
外宣翻译质量能体现一个国家或城市的对外交流水平,作为广州外宣翻译重要组成部分的岭南文化翻译不容忽视。本文运用生态翻译学的原则与方法,对较有代表性的广东博物馆岭南文化外宣翻译从语言维、文化维和交际维三个维度进行分析,并提出有效提高翻译质量的方法,籍此进一步提升广州的对外交流水平与城市魅力。  相似文献   

7.
切斯特曼所提出的四种翻译伦理模式对建构中国翻译伦理学产生了巨大的影响,对翻译实践有着一定的指导意义.但同时它也存在着一定的局限性:各模式关注的伦理层面和所运用的伦理学研究方法不同、各模式本身存在着不足.此外,译者还缺乏如何取舍这四种伦理模式的标准.只有正确认识和理解切斯特曼的翻译伦理模式才能够更好地服务于翻译伦理的研究.  相似文献   

8.
高职英语实用翻译问题和对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
实用翻译能力是高职高专学生英语语言应用的重要方面。高职学生实用翻译中存在着诸多问题,教学中需要提高他们的翻译能力。本文探讨了强调语言基础,帮助学生建立翻译意识,和突出实践和实用翻译的对策。  相似文献   

9.
博物馆旅游解说系统,是博物馆的重要组成部分。本文试从博物馆的特点出发,针对当前我国博物馆解说系统管理中存在的问题提出一些建议,期望能为我国博物馆解说系统的规划和管理提供一个参考。  相似文献   

10.
当下旅游翻译仍存在着诸多问题,这无疑会影响中国旅游业的形象与发展。在以往研究的基础上,本文简要分析了旅游翻译中变译策略的成因,并以书面体指南性旅游资料为研究对象,结合具体翻译实例详细介绍了旅游翻译中的删除原文低价值信息、增加必要解释、适度"改写"原文三种常见的变译策略。  相似文献   

11.
随着中国旅游业的迅猛发展,旅游景点翻译的力度也进一步加大,但目前中国旅游景点翻译的质量良莠不齐。作为甘肃省重要旅游地之一的天水市,在旅游景点翻译方面存在着拼写、印刷及标点符号错误、语法错误、随意增减原文信息和翻译缺位等问题。针对这些问题,分析了其存在的原因并提出了省译法、组合法、增译法、转换法和综合法等翻译技巧。  相似文献   

12.
外宣翻译是城市对外交流的重要途径,在城市国际化进程中发挥着极其重要的作用,本文通过问卷调查,分析了西安市外宣翻译中存在的问题并探讨其原因,以促进西安市外宣翻译规范性建设。  相似文献   

13.
影视翻译对跨文化交流起着重要的作用,但该领域存在着诸多问题,为了进一步提升中国影视翻译的质量,本文从德国功能目的论的角度诠释了影视翻译要达到文化、美学及商业的有机结合,必须注意翻译策略、技巧及手段。  相似文献   

14.
近年来红色景区成为人们参观游览的热点,也是国外游客体验和了解中国文化的重要途径之一,促进了经济和社会的发展。从目的论出发,选取革命气息浓厚的贺龙故居和吉首博物馆等景区为调研对象,采取田野调查法与抽样问卷调查法,分析武陵山民族地区红色革命景点公示语翻译现状,整理归纳了公示语翻译的错误类型,深入研究其翻译失误的原因,并为不规范的译文提供修改意见,对如何提升武陵山民族地区的红色革命景点公示语翻译的整体水平,具有现实意义。  相似文献   

15.
讲解员是博物馆的灵魂,是与社会的纽带,是博物馆的门面。讲解服务的语言艺术和水平直接影响着观众的受教育的质量,影响着博物馆的窗口形象。  相似文献   

16.
翻译已经形成了一个我们国家的文化活动的最重要组成部分,而姓名的翻译已经形成了一种重要的文化.由于中国汉字是一种独特的文字,所以在姓名翻译的过程中就存在着一系列的错位.由此,在其中就隐藏着性别政治,这主要体现在翻译姓名时汉字选字的四种形态当中.  相似文献   

17.
翻译是一项跨文化的社会文化方面的实践活动,忽略礼貌的翻译是不负责任的。由于英汉礼貌文化价值存在着差异,在翻译实践中译者需要重视这些差异并且做出合理的处理,只有这样才能达到所期望的实际效果。  相似文献   

18.
本文将对目前我国博物馆旅游发展中存在的问题进行分析,然后探究加强博物馆旅游资源开发和发展的有效措施,从而为我国博物馆发展提供科学合理的参考依据。  相似文献   

19.
随着社会的不断发展,在实际的生活工作中,对于翻译的需要,也逐渐增加。但是目前在我国大学英语翻译教学中,却存在着许多问题,使得实际教学存在一定的困难。本文针对大学中的外语翻译教学,进行了分析,在此基础上对与当前翻译教学中存在的问题进行详细的分析,同时针对问题采取相应的解决对策,为改善大学外语翻译提出一些建议及指导。  相似文献   

20.
通过对广州地铁标示语英译的实地调查与研究分析,广州地铁的标示语英译存在着较多的问题,翻译质量参差不齐。这些英译问题大体可归类为:常识错误、用词失误、指示不明、译名不统一、缺少目标语的文化底蕴、强行音译或直译、直译与意译混用等。为提高地铁标示语的英译质量,必须依据相应的翻译原则与有效的翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号