首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
陈维维 《考试周刊》2010,(40):47-48
广告翻译在全球经济一体化的形势下显得日益重要。由于中西方在语言、风俗习惯、思维方式等方面的诸多差异,广告翻译所面临的不仅仅是语言词汇之间的直接转换,文化差异是该过程中一个不容忽视的重要因素.忽视文化背景的广告翻译往往会导致一些语用失误。本文从社会语用学的视角,结合例证,重点讨论英汉广告翻译中的语用失误现象及避免这种失误可采用的语用策略。  相似文献   

2.
广告翻译在全球经济一体化的形势下显得日益重要.由于中西方在语言、风俗习惯、思维方式等方面的诸多差异,广告翻译所面临的不仅仅是语言词汇之间的直接转换,文化差异是该过程中一个不容忽视的重要因素,忽视文化背景的广告翻译往往会导致一些语用失误.本文从社会语用学的视角,结合例证,重点讨论英汉广告翻译中的语用失误现象及避免这种失误可采用的语用策略.  相似文献   

3.
广告翻译中语用失误之探索   总被引:3,自引:0,他引:3  
广告翻译是经济发展的产物,也日渐成为从事语言研究及翻泽工作者的重要研究课题。笔者在前人研究的基础上,采用实例分析法,从语用学角度分析广告翻译中语用失误现象,以期为广告翻译提供一些建议和途径。  相似文献   

4.
英汉两种语言在语用方面存在差异,不可避免地在翻译中会出现语用失误。英汉语用对比从语言和文化层面进行对比,使译者能从更高层次上加强对翻译的实际运用,对翻译有着及其重要的意义和指导作用。  相似文献   

5.
从语用学的角度对当前广告翻译的现状进行了分析,指出广告语翻译中存在的主要问题是语用失误,其原因主要是中西方在语言、文化、审美和心理结构上存在差异。建议广告文本的翻译要实现语用等效翻译,翻译者要熟知广告的语言特点,做到语言语用等效,掌握广告的功能特点,达到社会语用等效。  相似文献   

6.
广告翻译中的语用失误通常是语境移植不当造成的,译者通过充分了解广告语的语言语境、情景语境和文化语境,灵活运用翻译手段,可以有效地避免语用失误,最大限度地实现广告的交际功能,达到预期宣传效果。  相似文献   

7.
黄燕萍 《海外英语》2013,(9X):143-144
随着商品的全球化流通,广告用语的翻译显得日益重要。由于各国文化的差异,广告译文经常无法达到预期的宣传效果。该文首先分析了语用失误的两种类型,然后结合该理论探讨了汉英广告用语翻译中的语用失误,希望对致力于从跨文化语用失误角度研究广告语翻译的研究者们有所帮助。  相似文献   

8.
本文从功能翻译理论视角分析了福建省公示语三类典型的语用失误,即语言翻译错误,语用翻译错误和文化翻译错误,以福建省具体公示语翻译实例作为语料,应用维索尔伦的顺应理论从语言顺应,文化顺应和审美心理顺应三个层面探析了公示语翻译策略,旨在为同类文本的翻译提供参考框架。  相似文献   

9.
语言是文化的载体,由于中英文化的不同,英语学习者在使用英语尤其是翻译中会出现一些跨文化语用失误。要想避免这些失误,必须了解英语国家的社会文化及语言中的习惯表达方式。  相似文献   

10.
广告作为一种商业性应用文本,是促销产品,赢得顾客的重要手段.广告翻译是一种跨文化交际活动,涉及到不同语言、文化和消费心理等诸多因素.本文试图从语用学的角度来分析广告翻译的失效现象,并探讨达成广告等效翻译的语用策略.  相似文献   

11.
对英汉两种语言进行语用对比,在对比的基础上,指出英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似性,又存在着差异。在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。  相似文献   

12.
本文试从语用综观与社会人文网络视角下诠释广告标题.笔者在借鉴以前的研究基础上,主要运用钱冠连教授在《汉语文化语用学》中的美学原则、言语得体镱略、面栩身势与话语和谐原则和邵夫椎索尔伦(Jef verschuerea)的语用综观论之变异性、协商性、适应性等语用学理论,结合具体的中英文广告标题实例,探讨分析广告标题中的语用移情、语用离格等语用现象和广告标题的运用.  相似文献   

13.
商标名称作为商品宣传的重要途径,具有其独特的语用功能。要保持商标名从源语言到目的语的转化过程语用功能不变,有必要在商标翻译中遵循语用翻译原则,这样才能更好地避免商标翻译的语用失效。  相似文献   

14.
习语是语言的精华。通过一系列英汉习语之间的语用对比,本文探讨了英汉习语的具体语言表现形式的异同和各自特定的文化内涵。基于此,笔者以语用等效翻译理论为依据,通过若干例证的剖析,提出了英汉习语翻译的语用策略,以期在目的语中再现原语习语的语用语效。  相似文献   

15.
委婉语的语用翻译与跨文化交际   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉语属于一种修辞格,更是一种文化现象。委婉语的理解和翻译的准确把握在于其语用意义。英汉文化差异是导致委婉语翻译语用失效的主要原因。  相似文献   

16.
习语是各民族文化的精髓,由于文化差异无所不在,习语翻译的完全对等通常很难达到。文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用-语言失误和社交-语用失误现象。  相似文献   

17.
词语的语用意义与其存在的社会文化息息相关。翻译的准确性在于把握其语用意义跨文化语言间词汇语用意义对语用等效翻译有着重要的影响。  相似文献   

18.
本文探讨了中英广告语言中的语用含糊现象以及语用含糊在商品促销中的积极作用。文章运用Grice的合作原则理论,分析了语用含糊现象的本质和作用原理。通过对广告中语用含糊类型的分析以及语用含糊在商品宣传中所起作用的阐述,作者指出,语用含糊是一把双刃剑,只有恰当使用语用含糊,才能达到促销商品的目的。  相似文献   

19.
语用充实是听话人根据语境对话语进行语用加工的过程,包括语用收缩和语用扩充。由于文化背景、语言习惯和认知模式的不同,英汉语言中的词汇语用充实在多方面具有显著的文化差异性。因此,在跨文化翻译中,译者应进行相应的语境补缺和语用充实,以填补翻译中的信息空缺。  相似文献   

20.
敬语和谦语是汉语的一大特色,反映了中国的社会文化传统和道德习惯.通过时一些典型的敬语和谦语进行语用比较和分析,展示了汉英两种语言的语用差异,同时强调为实现语用等值,译者应关注原文的具体语境,在语言文化对比的基础上准确传达源语信息.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号