首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
封桂英 《培训与研究》2007,24(10):119-121
法律英语作为专门用途英语的一种,具有其独特的语言特征,从文体的分类来看,较其它文体更为正式、刻板,属于庄重文体。现代法律英语的简明化特征主要体现在词汇和句法等方面,简明法律英语的词汇特征主要包括:减少起衔接作用的词汇,尽量使用有实在意义的词汇;用单词代替复合词;避免使用繁杂的法律表达;使用基本动词,避免使用动词的名词化结构;尽量避免使用古体词;使用熟悉的、普通的词汇,慎用大词;避免使用带有性别歧视的语言等等。但由于其本身的保守倾向,法律英语词汇的简明化不是一蹴而就的,而是在保留一定传统法律语言习惯的前提下,逐步简化的过程。  相似文献   

2.
论法律英语的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
任德发 《海外英语》2011,(6):176-180
法律英语具有七大特征:1)准确性与模糊性相结合,2)语言风格正式客观,3)大量借用拉丁语和法语词汇,4)喜用古英语词汇,5)运用具有特定法律含义的普通词汇和意义明确的专门法律英语词汇,6)句法结构冗长复杂,7)经常使用被动语态、名词性结构及虚拟语气。法律英语汉译应遵循三步骤:理解、表达和检验。法律英语汉译应遵循五原则:使用正式词汇,准确性,简洁性,用语一致性及使用法律术语。结论是:法律英语翻译者须熟悉英美法和中国法,精通英中两种语言,牢记法律英语的七大特征,遵循三个步骤,坚持五大原则。  相似文献   

3.
邢楠 《华章》2011,(33)
法律英语是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言.其作为一种专门用途的英语,区别于普通英语,具有其独特的词汇特征.着这篇文章中,笔者分析了法律英语的特有的词汇特征,并对其翻译的具体方法及要领进行了探讨.  相似文献   

4.
法律英语是一种具有法律专业特点的语言。为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。主要从词汇、词类使用和句型结构三个方面分析了法律英语的语言特点。  相似文献   

5.
在英语国家中,法律英语(Legal English)又称“法律语言”(Legal Language/Language of the Law),是指普通法国家以普通英语为基础,在立法与司法过程中逐渐形成的、具有规约性特征的语言变体[1]。然而,作为一种语言变体,法律英语在语音系统、词汇系统和语法规则等方面与普通英语及其他专门用途英语(如新闻英语、科技英语等)没有区别。但是,在长期的使用和发展中,法律英语的词汇系统和语法规则也慢慢形成了一定规律。也就是说,法律英语词汇有了属于自己的风格。本文重点对法律英语词汇的特征进行分析,以便对法律英语写作、翻译等活动的顺利展开奠定坚实的基础。  相似文献   

6.
以美国联邦商标法《兰汉姆法》为考察蓝本,可知法律英语除了专业术语繁多的显著特征之外,在词汇方面还具有区别于其他语种法律语言的三大特点:使用古英语、中古英语及外来语;使用近义词组;频繁使用规约性情态动词shall。本文还对以上词汇特点的形成原因作了探析。  相似文献   

7.
英语规范性法律文件翻译是一种跨越语言和法律文化的行为,译者不仅需要熟练掌握英汉两种语言知识,还要熟悉英美国家和中国的法律知识.英语规范性法律文件具有常用拉丁语词汇、法语词汇、古旧词等用词特点,句型以长句居多,主要用陈述句、完整句和条款句.只有熟悉英语规范性法律文件的用词用句特点,准确翻译法律术语,解决长句翻译难点,把握立法特定词语使用规律,才能准确、高效的翻译英语规范性法律文件.  相似文献   

8.
法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议和契约等)惯常使用的语言。法律英语的载体是英语,以英语为母语的英国的法律诉讼和法律文书最初完全使用拉丁文,后来混合使用法语、拉丁语和英语,到了最后英语才成为正式法律用语。与普通英语简约化发展的方向相反,法律英语总体上一直保持着其晦涩难懂、精确、专词专用等特色,在词汇上呈现出有别于其他专门英语的特色。笔者结合多年从事法律英语教学和翻译工作的经验,借鉴国内外同人研究成果,从词汇学角度归纳总结适合国人掌握的法律英语词汇特点及其翻译。  相似文献   

9.
从词源、专门术语及全民共同语中一般词汇的使用等方面分析了法律英语的用词特点,旨在概览法律英语这一在常规英语语言基础上变异而成的专业英语的语言风格特点,在理论上指导法律英语的学习、研究和实践.  相似文献   

10.
法律英语是英语的一种文体变体,具有非常鲜明的语言特征。其中法律英语的词汇特征尤为引人注目。本文从外来词、古词、常用词汇的不常用含义、专门术语、准确性与模糊性等五个方面,对法律英语的词汇特征进行了全面的分析,以助于更好地理解、学习法律英语。  相似文献   

11.
法律英语作为一种深受法律职业影响的英语语言变体,其词汇和语法具有明显不同于普通英语的特点.本文对法律英语词源渠道、术语词汇、句式的特点及其应用做了详细的分析和总结,旨在揭示法律英语的词汇风格分化特点及成因,以期从理论上指导法律英语的教学和实践.  相似文献   

12.
根据Martin Joos在Five Clocks一书中对语言使用的正式程度提出的五种文体的划分,法律英语属于庄重文体(the frozen style),是正式程度最高的一种文体。法律英语的正式性不仅表现在正式词汇和用语的使用上,还表现在准确性与模糊性的内在统一上。此外,法律英语特有的句式和句法特征也是其正式性的内在要求。  相似文献   

13.
随着我国法制建设的发展和对外关系的日益紧密,法律英语已经成为法律教学中一个重要的组成部分。法律英语本身具有精确性、专业术语多、古英语和外来词汇的广泛使用等特点,所以对学生的法律和英语基础要求较高。从我国法律英语教学实践来看,存在着对教学目的理解不够深入和定位的偏差,教学手段的单一化等问题。本文在分析法律英语的特点的基础上,针对这些问题提出解决方法,希望能有助于的教学改革。  相似文献   

14.
模糊性是自然语言的本质特征之一。模糊词汇也广泛地存在于法律语言中。综合分析法律英语中的法律术语、普通词汇转化为法律词汇、古语、外来语、缩略语、情态动词等词汇的模糊性及其语用意义,并探索了法律词汇的语意对等、功效对等和模糊消除等的三种翻译策略。  相似文献   

15.
英文商务合同作为用英语撰写的正式法律文件,其语言使用特点一直是学者重点研究的对象。本文结合实例,揭示了英文商务合同在词汇使用层面上的15个特点,希望以此来帮助学习者掌握英文商务合同的词汇使用规则。  相似文献   

16.
法律英语与普通英语有着迥然的区别。在词汇、构词法、词义差异、句式、措辞和修辞上形成了法律英语独特的文体风格。法律英语文体的形成,既有历史原因,又有社会、政治和法律因素。  相似文献   

17.
法律文本的语言具有准确性特征。法律英语的准确性主要依靠语义,包括同义词、准确词和模糊词汇的使用,以及语篇,包括条件句、被动语态、复杂句式和陈述式的使用两个途径得以实现。  相似文献   

18.
英语合同语体是一种半法律语体,它是在法律和商务的情境下的共核英语的一种功能变体。英语合同语体应该严谨、精确、正式并具有特定的语体含义。以英语语体学理论为依据,基于典型实例的分析,从正式用词、古体词、外来词、具有特定合同意义的普通词汇以及模糊用语等方面对英语合同语体在词汇层面的语体特点进行研究。  相似文献   

19.
杜朝明 《海外英语》2012,(4):13-14,16
该文从分析法律英语的翻译特点入手,认为法律英语的翻译要注重其句式结构的长且复杂性、意思的准确无误性、大量法律专业术语的运用性和大量拉丁词汇及古旧词汇的使用性上。在此基础上要改革和完善法律英语的教学内容,加强对法律专业知识理解和法律专业术语甄别的教学。同时结合英语语言学习的特点,通过对不同法律文体和司法文书的反复翻译训练来提高学生的翻译能力。  相似文献   

20.
英语商务合同的词汇特点为:使用古代词汇和外来词,使用正式词语和法律词语,使用同义词和缩略词,或使合同显得典雅,或使之正式,严谨,准确,或使之简洁而含义丰富.英语商务合同翻译可遵循的原则为:忠于原文,用词精准,表述一致和文笔流畅.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号