首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
化规定和制约着人们的言语交际活动。本从跨化交际的实际出发,对中西方日常礼貌用语进行了对比分析,概括了不同化之间的礼貌用语上所存在的差异,并以此为基础,进一步分析了礼貌用语的差异给跨化交际带来的困难与问题,并探讨了解决这些困难与问题的途径。  相似文献   

2.
格赖斯提出的“合作原则”中的“质、量、相关及方式准则”等为讨论汉英交际中的语用失误和对比,提供了有益的视角。讨论语用失误和对比,对提高人们汉英化差异的认识及跨化交际有重要意义。  相似文献   

3.
礼貌在不同的文化中具有不同的特性。礼貌用语在英汉语中都得到广泛使用,然而在不同文化中,语义相对应的礼貌用语在语用上存在很大差异,了解这些差异可以帮助人们消除语用障碍和语用失误,有利于跨文化交际的顺利实现。本文从语用的角度对常见的英汉礼貌用语,包括致谢语、请托语、致歉语和道别语等方面进行比较研究,揭示了它们的语用差异。  相似文献   

4.
邓高峰 《文教资料》2006,(24):128-129
在跨文化交际中,讲英语或汉语的人,常常使用带有母语的文化特征和审美情趣去表达各自不同的礼貌用语,这样很容易造成语用差异。本文试比较了英汉常用礼貌用语的语用差异,并粗略地指出了这种差异引发交际失误的三点成因,同时试着提出了相应的对策。  相似文献   

5.
中西方文化的差异导致英汉礼貌用语的差异。本文将分析英汉礼貌用语在称呼语,社交应酬语等方面的语用差异。从而揭示出研究英汉礼貌用语的语用差异对英语语言教学,培养学生跨文化交际能力的重要意义。  相似文献   

6.
讲英语或讲汉语的人,在日常跨文化交际中.使用带有母语的文化特征和审美情趣。去表达各自不同的礼貌用语.而导致语用差错和交际失误。本文从四个方面探析英汉常用礼貌用语的语用差异,粗略地指出了英汉语礼貌文化语用差异引发交际失误的三点成因,并提出了预防和消除英汉礼貌语言语用差异引发交际失误的三种对策。  相似文献   

7.
礼貌用语是人们成功地进行社会交际的重要因素。汉语和葡萄牙语的礼貌用语差异可从语言本身、语用和文化三方面体现出来。本文通过对中葡一系列日常礼貌用语(包括称呼语)的语义对比和语用、文化上的举例分析,阐述了这些差异对中葡跨文化交际造成的影响。  相似文献   

8.
礼貌,作为人类社会一种普遍存在的现象,在不同文化中具有文化差异性.比较英汉两种语言中常用的礼貌用语的异同,揭示它们的语用差异,可以进一步理解礼貌用语的这种文化差异性在跨文化交际中的重要意义.  相似文献   

9.
由于中西方文化的不同,中西的生活习惯及礼貌用语也存在着巨大的差异。本文从礼貌的定义及礼貌原则的角度分析了汉英礼貌用语在称呼、谦虚与客气、隐私及交际等方面的语用差异。  相似文献   

10.
跨化交际形式繁多,不同社会、化背景的人进行交际,由于词汇意义和词语搭配、比喻手法、逻辑思维、社交风格等诸多化差异,造成跨化交际中的障碍与语用失误。本通过对英汉语言的对比,分析上述原因造成的语用失误。  相似文献   

11.
语言学习中,联系文化学习语言这一观点已为人们普遍接受。作为一门新兴的交叉性学科,跨文化交际涉及到社会语言学,人文学以及语用等领域的研究。由于跨国度,跨文化之间的民间交往日益频繁,交流障碍问题也日益突出。从语言障碍,心理障碍到文化障碍,均源自于交际者各自不同的文化背景的影响。脱离特定文化背景的语言是不存在的。要想真正掌握英语,我们必须探索产生与使用这种语言的特定社会文化背景。将从价值观念障碍,语义及语用障碍,表达方式上的障碍等方面予以论述。  相似文献   

12.
在跨文化言语交际中,交际文化是交际得以顺利进行的一个重要因素。由于文化因素的差异,跨文化交际中存在很多差异。本文试图从社会习俗、时间观念和价值观三方面来探讨中西方文化交流中的语用迁移现象。  相似文献   

13.
语用能力和交际能力具有内在的关联性,语用能力是交际能力的重要组成部分。具备一定的语用能力则有助于了解中西文化差异及交际准则差异,在跨文化交际中可尽量少犯语用错误,从而避免语言表达不得体和跨文化交际失败。  相似文献   

14.
本文就跨文化交际过程中,交际双方由于文化间的差异而发生语用失误,导致交际失败的问题进行了探讨。提出交际者要想成功地进行交际,就必须对比文化间的差异,培养和提高跨文化交际能力,避免出现语用失误。  相似文献   

15.
在跨文化交际中,礼貌原则是进行成功交际的前提和基础。相关研究关注的是语言形式、交际者和话语语境三者之间相互作用的语用关系。文章从文化视角分析英汉礼貌原则的差异,揭示了英汉礼貌原则差异的本质是英汉文化差异。  相似文献   

16.
17.
关于英汉跨文化交际中的语用失误的成因,以往的研究多归咎于文化差异。研究发现:英汉不同的思维方式以及跨文化交际中的定型观念也可导致语用失误。  相似文献   

18.
跨文化交际的过程既涉及文化的规约也涉及语言的规约。不同民族的言谈语用规约差异常常是文化差异的映射。汉英文化差异决定了两种语言的语用规约差异,这种差异尤其体现在较为程式化的言语行为中,如称呼语、招呼语与道别语、恭维语与道歉语等。对汉英言谈语用规约差异进行比较研究有助于跨文化交际用语的正确使用。  相似文献   

19.
语用失误是指在进行话语交际的过程中。由于文化差异等因素而造成的信息误导和信息交际障碍等。对话翻译可以看作是译者作为中介的一种间接的交际活动。又是一种跨语言、跨文化的交际活动。在进行对话翻译时。由于语境差异而产生信息误译和信息交际障碍也能形成语用失误。通过对《聊斋志异》两个译本中人物对话的对比,从语言语用失误和社交语用失误角度进行分析。可进一步揭示语用失误在小说对话翻译过程中的影响。  相似文献   

20.
论跨语言(英汉/汉英)交际中的语用思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
在跨语言(英汉/汉英)交际中,通过语用学来对两种不同语言进行对比,从而学会正确的处理由于语境、文化等因素所导致的语言之间的差异;用语用学的观点来处理英汉和汉英的翻译等问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号