排序方式: 共有60条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
陈吉荣 《唐山师范学院学报》2007,29(4):37-39
语内翻译不是简单的同一语言内部的语码转换过程,而是在同一语境内部,在保持一定时空距离的条件下,译者对原作做出的新的解释,并且是在对传统继承基础上的新的发展。这种继承与发展是语内翻译中译者阐释的结果,具体体现为译文与原文的同一性与差异性两个方面。张爱玲《海上花列传》的国语翻译集中体现了语内翻译中译者的阐释过程。 相似文献
2.
3.
陈吉荣 《黔东南民族师专学报》2002,20(2):35-38
嵇康人格分而视之可谓理想人格和现实人格,理想人格中有高扬在外的道家的自然,恬淡与无为,无有蕴藉于内的儒家的执著,慎独和责任,现实人格中有道家出世的超然,也有儒家入世的刚肠疾恶,由于主客观原因,嵇康的理想人格与现实人格发生断裂,不断地冲突,从而酿成他的人格悲剧。 相似文献
4.
“课文无非是个例子”,名著选文更是一个“引子”。只有借助选文将名著引进课堂,培养学生对名著的阅读兴趣与习惯,才是对名著选文的高质量教学。
下面,笔者以长春版六年级教材《刘姥姥二进荣国府》(节选)一课的教学为例,谈谈对名著导读教学模式的初步探索。 相似文献
5.
陈吉荣 《绵阳师范高等专科学校学报》2014,(6):12-18
在传统哲学、近现代认识论和现代语言哲学基础上发展起来的后现代哲学,经历了科技理性在方法论上的推动和认知科学的强力扶持,越来越注重语言研究中的人的因素,突显了人的体验。这对翻译研究的意义尤为突出,使得传统上属于隐身身份的译者在人本主义观照之下成为翻译研究的一个真实范畴,并由此生发了大量充分结合后现代哲学话语资源的翻译研究途径,这些形成了后现代哲学视域下的翻译研究的前沿问题。 相似文献
6.
陈吉荣 《浙江教育学院学报》2014,(1):43-48
从分类、共性、差异三个角度对语用能力与翻译能力进行的比较分析表明:语用能力与翻译能力都是通过研究使用中的语言来分析人类的交际行为;都注重语境分析;都将社会文化因素作为重要的分析参数。二者差异之处在于,语用能力侧重言语行为的推理,翻译能力更关注语言分析之后的跨语际再现;语用能力分析语言与语境之间的互动关系,翻译能力则更进一步关注其后续的语境重建能力。语用能力对翻译能力的构建具有启发和促进作用。 相似文献
7.
语用学主要研究语言在特定语境下实际交际过程中的运用与理解。小说中的对话翻译就是一种在特定情景中的间接交际语,译者从人物对话中获取相关信息再将其传递给译文读者。小说对话翻译的好坏,不仅影响信息传递的准确性,而且影响读者能否顺利阅读等等。所以在翻译小说对话的过程中,译者要结合原文语境,正确推理并理解会话含义及原作者意图,选择合适的翻译方法和恰当的词汇进行原文信息的传递。通过《聊斋志异》的两个不同英译文本对话翻译的对比分析,从语言语境和非语言语境两个方面来阐释语用学在对话翻译活动中的作用,进而阐明语用学在对话翻译中的重要性。 相似文献
8.
陈吉荣 《中国小学语文教学论坛》2008,(5):61
近六年的朝夕相处,我忘情地付出了自己全部的爱,他们也回馈给我全部的爱,我们的师生情好像是一种亲情了!毕业在即,心中真的不舍!就让心中的幸福流淌为暖暖的文字…… 相似文献
9.
嵇康人格分而视之可谓理想人格和现实人格。理想人格中有高扬在外的道家的自然、恬淡与无为 ,也有蕴籍于内的儒家的执著、慎独和责任 ;现实人格中有道家出世的超然 ,也有儒家入世的刚肠疾恶。由于主客观原因 ,嵇康的理想人格与现实人格发生断裂 ,不断地冲突 ,从而酿成他的人格悲剧 相似文献
10.
陈吉荣 《当代教育理论与实践》2013,(5):146-147
语料对齐技术研究对语料库建设有着重要的作用。Macken句子层以下语料对齐模式提出了评价对齐工具的一些指标,可以用这些指标来评价现有对齐工具。他的系统用的是句子层以下作为对齐单位,其他研究者多是用句子作为对齐单位。Macken的对齐模式包含三种方法,他最后用加权F值的方法来比较自己的系统和其他系统。 相似文献