共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为一种深层次的文化交流,典籍翻译关涉依照优先次序传递源文本的字面意义、文化内涵和文体特征,而语境在典籍翻译的这种三重关注中起着举足轻重的作用。从《坛经》的英译中,探讨理解和传达过程中的语境问题,着重传达语境信息的若干原则和方法,包括把语境信息直接融入译文,通过增译、插入、注释提供必要的文化背景,揉合异化的内容和倾向归化的语言和形式,利用译语的文学资源等。 相似文献
2.
曹东霞 《湖北广播电视大学学报》2007,27(1):102-104
翻译不仅仅是语言的翻译,更重要的是文化的翻译。正确理解文化语境是文学翻译的关键。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。 相似文献
3.
文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。本文从文化语境入手,探讨了文学作品在翻译中如何通过直译法、意译法、套译法、直译加注法和直译加意译等翻译方法正确理解并翻译原文,以图准确再现原文风格。 相似文献
4.
在翻译过程中,英汉习语的翻译是一个难点,因为习语承载了更多的文化信息。在翻译习语时,译者不仅要考虑词汇,而且要考虑习语包含的文化信息和习语使用的语境。以语境动态顺应为策略来指导英汉习语翻译,能较为有效地传达习语的信息。 相似文献
5.
6.
任何翻译过程都是处在一定的语境当中的。特别是日语词汇在翻译的过程中,如果忽视了该词汇使用的场合和特定的语境,就不能正确传达信息,译文前后就会出现脱节。本文从语境的视角下,分析日语翻译课程教学中文化语境对日语词汇在翻译过程中有何影响。 相似文献
7.
文学作品翻译是一种语言交际,而所有文字语言交流是在语境中产生的。本文将文学翻译的语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。译者必须要结合相关语境,才能向读者准确传达文学作品的精髓。 相似文献
8.
论文化语境对文学翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
文化语境是研究语言使用和功能的重要语言学范畴之一。由于翻译是跨文化的交际活动,因而文化语境对翻译的影响不可忽视。文化语境因素对文学翻译有着重要的指导作用。正确理解文化语境是文学翻译的关键,文化语境对于语言的理解具有制约作用,特定的文化语境赋予原文以特定的含义。因此翻译中应充分考虑到文化语境,从而向译文读者传达清晰的文化信息。该文从文化语境的视角出发,在文化语境对文体的选择的影响,对词义的理解的影响以及对句子的翻译的影响三个方面来探讨文化语境对文学翻译的影响。 相似文献
9.
周书梅 《聊城师范学院学报》2008,(2):29-31
根据顺应论,语言的使用是一个连续选择语言的过程,语言的选择必须顺应于语境。同一切语言交际活动一样,翻译活动也是一个不断做出选择的过程。在这一过程中,译者必须顺应于原语和目的语双方的语境因素,翻译中的语境顺应是多层次的,多角度的,不仅要顺应于语言语境,还要顺应于交际语境,翻译时语境还会随着翻译过程的发展而不断变化。因此,译者应根据不同的语境做出动态的顺应,再现原作者的真正意图以及原文的文体,风格等因素,获得最佳的语境效果,从而将原文信息最大限度地传达给译文读者。 相似文献
10.
许萍 《赤峰学院学报(自然科学版)》2014,(15):180-181
文化语境属于一个语言学范畴,它对语言使用与语言功能的研究有着重要的意义.多年以来,文化语境都受到众多学者的重视,并吸引他们不断深入研究.每一个言语社团都有其独特的风俗习惯、历史文化、思维方式、价值取向等,而文化语境就是这些反映特定言语社团特征的方式与因素所构成的.翻译是言语的交际活动,译者不仅仅要准确传达原文的信息,还要满足在特定的文化背景下读者的要求.翻译是一种跨文化交际活动,因此翻译会不可避免的受文化语境的影响.而且,文化语境对翻译的影响也不能忽视,它对翻译的合理性、恰当性起着关键的作用.本文我们就对语境、文化语境、文化语境对翻译的影响以及文化语境下的翻译策略进行具体说明. 相似文献
11.
孙艳艳 《宿州教育学院学报》2002,5(3):37-38
翻译的主要目的是追求“信”,即实现译对原的忠实。从语用学的角度看,就是要做到真实传达原的语用信息,做到语用意义的对等。语用意义翻译的成功与否是检验译质量的关键之一。语境(语言语境、情景语境、化语境)与此密不可分,译必须准确把握和理解原的语境,根据具体情况灵活地采用归化或异化的翻译方法。 相似文献
12.
颜传果 《安徽教育学院学报》2000,(5)
语义是人类在语境基础上利用语言所传达、交流的思想、感情 ;是人类触接内、外世界的结果与渠道。语境是语义赖以产生、存在的背景与环境。翻译中语义的选择须切实联系相应层面的语境因素 ,以就翻译忠实 相似文献
13.
熊锟 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》1997,(3)
翻译的过程,是正确理解原文的语言,在译文语言中找出等值对等语的过程。对等语的选择在很大程度上取决于该语言单位的上下文,即语境。语境是主题意义的基本参照系,可分为言辞语境和言辞外语境。言辞语境分为句法语境、词汇语境和修辞方式等;言辞外语境包括交际环境、通报主题、交际参与者等 相似文献
14.
李铮 《十堰职业技术学院学报》2006,19(6):79-80,93
翻译的首要任务就是要翻译出原文的意义,也就是在目的语中实现意义的再生。而意义的理解又依赖于一定的语境,即文化语境和非文化语境。文化语境包括文化、历史和一切相关的背景知识,而非文化语境是除了文化语境外的一切语境。因此,译者必须要有一定的文化积累。在翻译时,根据特定语境来选择适当的翻译策略,在译文中完成意义的再生,正确传达出原文作者的意图。 相似文献
15.
祝东江 《郧阳师范高等专科学校学报》2012,32(6)
语言的使用离不开语境,以语言为对象的翻译工作自然也离不开语境.作为不同语言间信息交流的手段,翻译与语境有着密切的联系.语言学语境与非语言学语境的影响不同,翻译过程中关注的角度也将不同. 相似文献
16.
语用翻译与语境关联 总被引:4,自引:0,他引:4
莫爱屏 《衡阳师范学院学报》2002,23(4):113-117
语用翻译是通过两种语言的对比 ,分别研究语用语言等效和社交语用等效的问题。语用翻译同语义翻译相对应 ,是一种等效翻译。它强调语言在使用中的转换 ,语境为其提供语义选择的线索。在翻译中为达到语用等效 ,译员必须在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联。然后 ,再根据话语与语境的关联情况进行推理 ,求得语境效果。正确处理和理解语用翻译与语境的关系对语用研究以及对翻译研究有着极其重大的意义。 相似文献
17.
孙水良 《四川师范学院学报》2008,(1):96-99
从语境顺应论的观点出发,分析了语用文化如何在动态的翻译过程中顺应语境融合下的语言结构语境、心理世界、社交世界和物理世界。认为只有动态地顺应不同的文化语境,避免翻译中出现文化信息传递障碍才能达到语用等值的翻译目标。 相似文献
18.
邵春美 《黄石理工学院学报(人文社科版)》2010,(5):52-54
翻译是一个思维转换过程,文学翻译由于包含的信息更为庞杂、涉及的要素更多,因此,其翻译更依赖于语境,以确定译语的恰当转换。研究语境思维有助于正确理解原语语境的内涵,提高文学翻译的质量。文章从语言语境、情景语境和文化语境人手,阐述语境思维在文学翻译中的作用。 相似文献
19.
张洁洁 《佳木斯教育学院学报》2015,(6)
翻译是一种跨文化交际活动,在翻译的过程中,语境对源文本的理解及目标语准确再现源文本意义具有重要影响,充分考虑语境是翻译实现信、达、雅的重要前提之一。本文从语境的角度出发,以《春蚕》沙博理英译本为研究对象,探讨译者是如何把握语境准确忠实的传达源文本,进而强调语境在翻译过程中的重要作用。 相似文献