首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 921 毫秒
1.
本文以词汇语用学等研究成果为理论依据,提出词汇习得需要掌握完备的知识,包括词形、发音、意义、搭配、用法、联想等各方面知识。因此,学习者应运用多种词汇学习策略,提高词汇学习效率,扩大词汇量,同时提高词汇知识深度,并且结合词汇运用,通过语境阅读、口语交际、写作等训练,加深、扩展词汇知识,同时训练用外语听、说、读、写的能力,有效达到语言习得的目标。  相似文献   

2.
词汇石化是影响汉语学习效果的重要因素之一。造成学习者词汇石化的原因有学习者年龄、情感、学习策略等内因,也有词汇材料输入、语言反馈等外因。为了避免词汇石化现象,应激发学习动机,渗入文化教学,充分利用语境和词汇的网络性开展教学。  相似文献   

3.
林玉宝 《考试周刊》2014,(31):98-98
词汇是语言的三大要素之一。词汇是语言的建筑材料,离开词汇,就没有办法表达概念;词汇不丰富,必然会影响思想交流。许多学生英语成绩差,多半是从不能正确对待词汇学习开始的。词汇学习与语法、句型、课文、口语、阅读等教学有密切的关系,贯穿英语教学的各方面,贯穿语言教学的全过程,加强初中英语词汇教学是十分重要的。本文从音形义三者相结合、交际化教学及文化意识培养等方面探讨词汇教学方法,以提高学生学习和运用词汇的能力。  相似文献   

4.
英语词汇教学方法主要有:在语境中教学词汇,把握词义;借助实物或图片、多媒体辅助等直观教学,掌握词汇;强化英语词汇的文化背景内涵,恰当运用词汇;加强归纳、联想、对比、拼读等词汇记忆方法指导,融会贯通;引入话题、游戏、编故事等竞赛活动,更好地巩固词汇,拓展知识。运用科学的教学方法,可以提高学生词汇学习效率,从而提高学生的实际语言运用能力。  相似文献   

5.
英语教学中词汇教学通常包括词义理解与使用的教学、词形记忆的教学、词形变化的教学等。常用的教学方法有预习式词汇教学、直入式词汇教学、直观式词汇教学、翻译式词汇教学、例句式词汇教学、对比式词汇教学、模糊式词汇教学、集中式词汇教学、关联式词汇记忆教学等。  相似文献   

6.
对外汉语教学根据教学内容可分为语音、语法、词汇、文化等环节。词汇教学常因其在语言教学中的出现顺序和教师的主观选择等因素而受到忽视。本文将从词汇教学的地位、内容、方法等方面再次进行探讨,重申词汇教学的重要性,并就词汇教学中存在的一些问题进行讨论。  相似文献   

7.
对外汉语教学根据教学内容可分为语音、语法、词汇、文化等环节。词汇教学常因其在语言教学中的出现顺序和教师的主观选择等因素而受到忽视。本文将从词汇教学的地位、内容、方法等方面再次进行探讨,重申词汇教学的重要性,并就词汇教学中存在的一些问题进行讨论。  相似文献   

8.
本文从词汇认知理论、心理词汇、儿童词汇习得的认知研究、词义与隐喻、直接学习和间接学习等方面总结了国内词汇认知研究的成果,以期有益于未来的词汇认知研究及词汇教学。  相似文献   

9.
中西文化的差异,表现在各自的语言中。词汇是语言的建筑材料,所以中西文化的差异必然导致英汉词汇的非对应性。从词汇语义、词汇语域、词汇语用功能等方面阐述了英汉词汇的非对应性,并对如何正确理解、翻译英汉词汇作一些探讨。  相似文献   

10.
词汇语义图式理论从词汇的语言环境特征(即与其高频共现的语言项目)出发,揭示词汇的语义特征,指出本族语者拥有的词汇图式的陈述性与程序性知识促使其对母语的自动化提取与准确使用。该理论对中国英语学习者词汇使用中常见的误用、使用不足与搭配错误等问题提供了另一个解读视角。在外语学习中,词汇程序性知识欠缺会导致误选,词汇图式泛化会导致使用不足,词汇图式迁移则会导致搭配错误。对外语词汇使用问题的成因从图式的建构、激起、细化和受干扰等方面深入分析,有利于更好认识外语词汇深度习得中词义认知、语境知识、输入频数与方式等因素所起的作用,有利于促进外语词汇教学。  相似文献   

11.
通过对中国民俗文化麻阳盘瓠祭民谣中文化负载词汇的分析,列出了直译、意译、替换和音译等具体翻译盘瓠民谣文化负载词语的方法,以期在汉语和英语文化负载词汇之间搭建一座坚实和畅通的桥梁。  相似文献   

12.
从古至今,"龙"一直是中华民族神圣的图腾和象征。然而,"龙"的英译对应"dragon"在西方普遍被视为一种邪恶的怪兽。"龙"具有独特的民族文化特色,是一个典型的汉语国俗词语。如何恰当地传达此类汉语国俗词语其特有的文化内涵对译者来说是一大挑战。以"龙"的翻译实践为例,归纳探讨汉语国俗词语的翻译策略,以期促进国际的交流和中国文化的传播。研究发现,翻译国俗词语时,要考虑到多种因素,如原文的类型,译文的对象,翻译的目的,翻译"对等"的要求等,灵活采用直译、意译、直译加意译、音译、替代、还原、直译或意译加注、补述等翻译方法。  相似文献   

13.
英汉词语的文化内涵差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从传统文化观念、社会文化背景及社会价值取向等方面阐释了造成英汉词语文化内涵差异的原因,并提出翻译的对策:直译、直译加注释,借用的语中带有文化色彩的词语取代原语中带有文化色彩的词、意译  相似文献   

14.
罗慕士的《三国演义》译本对儒、释、道宗教词采取直译或直译+注、意译和替换等方法。罗译本是公认的异化译本,但书中宗教词的翻译是归化(意译和替换)占上风。罗译本宗教词的翻译给我们有益的启示。在当前的典籍英译中,译者不可一味追求原汁原味,要讲究策略和方法,否则"译犹未译"。同时提出典籍文化词语英译中术语规范可以提高翻译中的文化传真效果。  相似文献   

15.
彭金玲 《海外英语》2012,(18):165-167
柔石的《为奴隶的母亲》是中国现代文学的一篇佳作。该文拟通过对该小说斯诺和张培基所翻译的两个英译本进行对比研究,从译者对人名、比喻、文化负载词的翻译,分析所采取的翻译策略。研究发现,斯诺译本偏向直译,重保留原作词藻,而张培基译本偏向意译和厚翻译,重增补和诠释。  相似文献   

16.
广告翻译应根据具体的情况采取音译、直译、意译、直意结合、套译、转译、增译和减译等方法。  相似文献   

17.
语言是文化的载体和写照。作为熟语的一种,谚语反应了文化的精髓。汉英谚语中的文化差异体现在宗教信仰和道德观念等方面。在汉英谚语的翻译当中,经常使用直译法、意译法、直译和意译兼用三种翻译策略,使得翻译更加忠实于原文,尤其忠实于原文的文化内涵。  相似文献   

18.
本文从宗教的立场出发分析了中国古代佛经翻译与欧洲《圣经》翻译在策略上的相似性,认为虔诚的宗教信仰和对神的敬畏使中西方在翻译策略上都选取直译的方式,而传播宗教“福音”的目的则使中西方在翻译策略上都选取意译的方式。而直译和意译在宗教典籍的翻译过程中并非决然分离,二者的有机结合成就了成熟的译本。  相似文献   

19.
商洛菜肴主要运用写实和写意两种方式命名,菜肴原料、加工形状和烹制方法为菜肴名称构成的基本要素。要准确翻译出商洛菜肴名称,必须对食材加工形状和烹制方法加以了解研究,找出对应的英语词汇,遵循一定翻译原则,运用相应的翻译策略,使用直译、意译、音译、直译加注解等五种英译方法进行翻译。  相似文献   

20.
改革开放以来,新事物、新概念层出不穷,大量反映这些新事物、新概念的新词也随之产生。本文通过对具体译例的分析,提出汉语新词的英译主要可以采用直译、直译加注、意译和归化四种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号