首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 308 毫秒
1.
席东  张燕清 《科教文汇》2012,(25):149-150
本文以陕西西安世界园艺博览会公示语翻译资料为研究素材,基于一项在美国完成的名为"中国西安世界园艺博览会公示语翻译质量研究"的IRB课题(IRB Proto-col#:11-09-009),研究西安世园会公示语翻译与都市语言文化建设的相关性,以期为陕西西安都市语言文化环境建设提供新鲜准确的数据参考,并促进陕西旅游经济发展。  相似文献   

2.
蔡永丰 《科教文汇》2014,(20):105-106
随着旅游文化对外交流的日益频繁,外宣翻译在本土对外传播的旅游文化活动中愈加重要。笔者根据旅游文化外宣翻译行为的特点和旅游翻译教学改革的实际,总结出外宣翻译对高职本土旅游翻译教学的启示,期冀能促进旅游英语翻译教学,培养更多更好的本土外宣旅游翻译人才。  相似文献   

3.
旅华韩国游客文化旅游动机特征分析——以北京市为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈楠 《资源科学》2011,33(5):881-888
入境旅游在国际旅游中占有很重要的地位,同时游客的旅游动机对旅游目的地的可持续发展至关重要。本文选取北京入境韩国游客为研究对象,对其文化旅游动机特征进行了实证研究。研究结果显示:通过因子分析萃取出四个旅华韩国游客的文化旅游动机因子(便利与信赖、物价与基础设施、节庆与信息、文化遗迹);聚类分析将旅华韩国游客分为四类,方差分析检验出旅华韩国游客文化旅游的差异性,在游客旅游行为方面:来华旅游次数、旅游形态、住宿环境、旅游目的、滞留时间等方面的差异达到了显著水平,而旅游信息来源的差异则不明显;在旅华韩国游客的人口统计学特征方面:婚姻状况、月收入两方面的差异达到了显著水平,而其他方面的差异则不明显。最后,在分析本研究结论的基础上提出了本研究的不足和未来的研究方向。  相似文献   

4.
以开封人文旅游资源为基础,从开封深厚的历史文化出发,针对目前开封市在文旅融合方面存在的文化挖掘不够深入、体验性较差、整体旅游形象有待提升等方面的问题,提出了形象+文化+旅游、饮食+活动+文化+旅游、产品+文化+旅游、历史+文化+旅游的4条开封文旅融合发展思路,并在具体思路措施的基础上提出应加强专业人员队伍建设、运用科技手段、加强旅游宣传,全方位加深开封文旅融合的程度,更好地推动开封旅游的发展。  相似文献   

5.
文辛 《内江科技》2011,32(3):45-45
语言是文化的载体,而旅游资料更具有文化性。它是一种典型的负载浓厚文化信息的语篇。在旅游资料的翻译中,文化差异是导致翻译障碍的突出问题。本文着重分析了旅游翻译的策略,从而说明旅游翻译应该遵循的原则。  相似文献   

6.
作为书面体的旅游篇章有文化覆盖面广,用词讲究和亲和力强的特点.在翻译旅游语篇时要考虑提高语篇的接近度,按照英美国家旅游语篇的特点安排表达顺序,注意文化负载词和古诗词翻译的技巧等.用大量实例说明旅游语篇翻译中要注意的问题.  相似文献   

7.
作为书面体的旅游篇章有文化覆盖面广,用词讲究和亲和力强的特点。在翻译旅游语篇时要考虑提高语篇的接近度,按照英美国家旅游语篇的特点安排表达顺序,注意文化负载词和古诗词翻译的技巧等。用大量实例说明旅游语篇翻译中要注意的问题。  相似文献   

8.
论述了湘西旅游翻译工作现状及存在问题,提出了办好旅游专业、开展在职导游外语培训、改革旅游翻译教育等3方面的旅游翻译人才培养措施和明确旅游翻译工作内容、运用旅游翻译理论方法及加强湘西民族文化资源译介等3方面的创新湘西旅游翻译工作思路。  相似文献   

9.
文化与旅游的产业融合空间广阔,以文化创意的视角寻找都市旅游与文化创意的产业结合点,探讨都市旅游的创新发展模式,并立足于西安都市文化特色,克服都市旅游开发中的不足之处,提出提升体验价值、都市魅力、消费层次和品牌形象等具有针对性的策略,同时为城市文化的吸引力和城市经营水平的提升开拓新思路,促进西安乃至西部地区经济、文化的长足发展。  相似文献   

10.
本文将抽象的文化翻译理论与秦皇岛市旅游文本的对外英译这一具体实践相结合。将秦皇岛旅游文本分成各种类型,重点考察并解决下面四种类型的旅游文化的翻译问题,包括:景区景点名称翻译中存在的一词多译现象;旅游公示语翻译中拼写错误严重问题;旅游广告与宣传资料翻译中逐字翻译,枯燥乏味问题。  相似文献   

11.
黄莹 《科教文汇》2008,(19):251-251
语言是文化的载体,而旅游语篇更具有文化性。它是一种典型的负载浓厚文化信息的语篇。在旅游语篇的翻译中,文化因素导致的障碍是翻译中的突出问题。本文主要从词汇和语篇两个方面来探讨文化因素导致的翻译障碍。  相似文献   

12.
对文旅数字资源整合的问题进行了探讨,并通过"文旅淮安"数字文化和智慧旅游项目建设实践,梳理了文旅融合背景下在技术、内容及运维等方面所进行的文化和旅游数字资源整合工作,总结出了文化和旅游数字资源整合的有效方式,为推动文旅深度融合提供支持。  相似文献   

13.
旅华外国团队旅游流地理分布和网络结构特征研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
采用访谈法和问卷调查法,在北京、上海和西安等城市采集入境游客信息;运用地图法和社会网络分析法对旅华外国团队旅游流的地理分布和网络结构进行研究,主要结论为:①外国团队旅游流以北京和上海为主要出入境口岸,流动地区集中在中国人口线东南部;②外国团队旅游流的有向流动符合“二八定律”,即80%的有向流动产生在20%的城市对之间;③外国团队旅游流网络为核心-边缘网络,核心区包括北京、西安、上海等13个节点;④旅行社设计的线路对外国团客出入境口岸选择、团队旅游流的地理分布和流动均具有决定性影响.最后,根据研究结论提出了优化网络结构、拓展中国入境旅游外国市场的建议.  相似文献   

14.
目前我国的旅游与旅游文化翻译良莠不齐,本研究以河南省旅游景区解说系统翻译文本为研究对象,使用问卷调查的方法,揭示英美读者对旅游英译本的期待和汉英篇章规范的差异,帮助译者总结出汉英旅游翻译的一般规律。  相似文献   

15.
当今社会,文旅融合发展是新形势下旅游产业的必然选择。那么在全域旅游的背景下,邢台市的文化和旅游将如何实现融合发展?本文从政策、资金、推广、人才、品牌几个方面探究了全域旅游背景下邢台市文旅融合发展的路径。  相似文献   

16.
本文针对旅游翻译中出现的质量低下问题进行了初步的研究和分析,认为影响旅游翻译效果的主要因素是文化本身的问题。中英文的差异是影响翻译质量的因素之一,其中的文化差异在旅游英语翻译中体现在历史、审美、宗教、风俗习惯诸方面。  相似文献   

17.
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。本文从Toury的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英语文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的语言和文化规范,不断提高自身的业务素质,不断增强翻译规范的敏感度。  相似文献   

18.
龙江华 《科教文汇》2008,(26):243-244
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。本文从Toury的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英语文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的语言和文化规范,不断提高自身的业务素质,不断增强翻译规范的敏感度。  相似文献   

19.
徐徐 《未来与发展》2014,(8):111-112
旅游产品的开发实际上是特殊的产品生产,将都市旅游产品的生产融入创意理念,结合西安文化资源、科技创新、消费水平等方面的优势,从观光、时尚、乐活、艺术等层面开发创意十足的都市旅游产品,从本质上提升西安都市旅游产品的文化价值、经济价值和社会价值,形成都市旅游的创意氛围,最终使西安市成为具有创意感、艺术感、现代感的都市休憩旅游目的地。  相似文献   

20.
宋丽 《百科知识》2023,(9):72-73
<正>翻译过程是跨语言、跨文化的交流过程。而在旅游翻译中,翻译更是文化传播的“形象大使”。旅游翻译的质量很大程度上决定着能否将相关的文化信息传递给游客,直接影响到旅游业的发展。贵州地处中国的西南部,经济水平在全国范围内相对滞后,但贵州牢牢抓住“旅游”这根“经济脉”,大力发展旅游业,打造旅游城市形象。贵州是一个多民族聚居的省份,与少数民族相关的村寨和景区比比皆是。但因为语言表达习惯和风俗习惯等的不同,导致了外国游客在游览时对景区内的民族文化内涵和认知存在障碍。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号