首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
意境美,构成毛泽东诗词的一个显著特征,而意境美的实现,离不开一系列修辞格的运用.诗人毛泽东运用各种修辞手法而不落俗套,从而创造了诗词的独特意境.在翻译的过程当中,修辞信息一旦丢失,原作的审美信息就会受到削弱,原文的风格也会受到扭曲.因此,修辞格的翻译,至关重要.本文对毛泽东诗词中互文、设问、指代等三种修辞格的英译,进行比较研究.  相似文献   

2.
《红楼梦》诗词无疑是极美的,其翻译无疑也是极难的。通过对金陵判词的一部分修辞格(包括典故、双关、析字藏字、押韵等)的原文和译文的对比分析,倡导在诗歌翻译中不但要保留原文的意境美,也要尽量传达原文的形式美、声音美和文化内涵美。  相似文献   

3.
毛泽东诗词中数词的使用俯拾皆是.这些数词或实或虚,运用自如,毫无斧凿之痕,对表现诗词的主题起到了巨大的作用.尤其是数词在毛泽东诗词中的使用,使诗人的匠心独运和数词产生了非凡魅力,通过对毛泽东诗词英译中数词翻译的比较,可以研究数词翻译的利弊得失.  相似文献   

4.
赵爱仙 《考试周刊》2011,(37):23-24
毛泽东诗词不仅是中华民族的文化瑰宝,而且是世界人民的精神财产。为了能让英语读者阅读、鉴赏这朵中国文化的奇葩,中国的译者将毛泽东诗词翻译成了英文,而且有好几个版本,毛泽东诗词中有大量的典故和数词。所以译者在翻译的时候因为对这些典故理解的差别、译者翻译风格的不同等造成了各个版本在许多方面各有特色。毛泽东诗词用典颇丰。典故的翻译也最繁琐,且费力不讨好。相比其它几个版本,许渊冲译本中的典故翻译得略胜一筹。许渊冲译本中的数词翻译得非常巧妙,虚实结合,最大限度地表达了诗的原意。  相似文献   

5.
由于语言和中西方文化的差异,意境的传达历来是中国古代诗词翻译的重点和难点.本文通过对比杜牧<清明>的四个英译本,分析了译文中用词和表达的差异,旨在说明古代诗词翻译中意境传达的重要性.  相似文献   

6.
毛泽东诗词通过翻译在全世界传播,深受各国人民的喜爱。国内译界对毛泽东诗词翻译的研究也随之展开,主要集中在对毛泽东诗词荚译本的评价研究、对毛泽东诗词翻译的比较研究、对毛泽东诗词翻译的理论与实践研究。这些研究对于更好地翻译和传播毛泽东诗词,让这一中华文化精华为世界人民所共享有着十分重大的意义。  相似文献   

7.
中国人民的伟大领袖毛泽东同志不仅是一位伟大的马克思主义者,而且是一位伟大的诗人。毛泽东同志继承和发展了中国古典诗词的优良传统,运用马克思主义观点,遵循形象思维的文艺创作规律和方法,写出了许多思想性与艺术性高度完美统一的诗篇,创造了高妙的诗词意境。本文试从毛泽东诗词的意境,谈点个人的学习体会,并以此纪念他老人家逝世十周年。  相似文献   

8.
许可 《沧州师专学报》2012,(4):96-99,110
毛泽东诗词体现了毛泽东深厚的文化功底和丰富的文化内涵,他的诗词意象丰富,形神兼备。外在的神采和内在的灵韵在他的诗词中得到了完美的结合和体现。就其英文版本而言,就有十几个。由于汉语和英语的差异,给毛泽东诗词的翻译带来极大的困难。毛泽东诗词的形、韵之美和意象关是英译的关键,从这两个方面来探讨分析毛泽东诗词的翻译,使读者从英译角度更好地欣赏毛泽东诗词。  相似文献   

9.
刘增敏 《语文天地》2012,(13):22-23
毛泽东的诗词风格以雄浑壮丽、豪放神奇著称,《沁园春.长沙》是他的代表作之一。全词的特点是意境开阔、情景交融、场面宏大,运用古典诗词的形式描绘了现代精神,并且记录了作者革命岁月的心路历程,反映了当时中国革命的情状。  相似文献   

10.
唐海琴 《英语广场》2022,(25):37-40
典故运用是毛泽东诗词的重要创作手法。通过对各类典故的正用或反用,毛泽东创造性地构建起诗词中的形象和意境。概念合成理论对语言现象、意义构建乃至思维活动有很强的解释力,特别适用于解释富有创造性的语言、机制和过程。诗词用典也是概念整合的作用和结果。本文从认知语言学的视角出发,将概念合成理论应用到毛泽东诗词用典的解读中,分析和解释毛泽东诗词用典的心理空间及其在线运行机制,从认知层面来理解诗词用典。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号