首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言学研究与翻译的对接   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译与语言学从一开始就有着难理难断的情结,本文根据个人理解,从国外翻译的语言学视角介绍入手,从功能语言学、语用学、语言哲学和语料库语言学几方面对中国的翻译理论与翻译的结合问题进行了梳理概括,从主要思想、研究现状、研究评介等方面对国内外目前这一领域的研究进行了介绍概括,以期为翻译理论的语言学研究进一步发展提供依据。  相似文献   

2.
本文认为翻译的理论、规律,都与对比语言学有着密切关系。阐述了对比语言学对翻译的有效性的关联,以及翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系。认为在英汉翻译研究中,语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据,文化对比研究必须建立在语言对比研究的基础上。  相似文献   

3.
认知语言学原意为"真正研究大脑中的语言",即要对语言背后的认知机制进行一个揭示。翻译为认知语言学带来新的视野,而认知语言学为翻译学者进行翻译及语言的修饰提供一个方法或依据。在翻译界中对翻译语句的传统观点是"信、达、雅",翻译只要遵循这一原则就是成功的翻译。但是随着语言学的发展,人们对翻译的语句提出越来越高的要求。从认知语言学的角度对翻译机制进行研究,探讨认知语言学对于翻译的意义,指出现代认知语言学翻译观对翻译的指导作用,提出完善基于认知语言学的翻译机制的原则与方法。  相似文献   

4.
毫无疑问,翻译首先是一种语言现象.所以翻译理论在其得以系统讨论之前是被包容进语言学范畴的.但是,长期以来的实践和研究证明,翻译是一门跨学科的学科,它并不是应当从属于语言学的.然而很多翻译理论家在其研究过程中又不断地借助于语言学,用语言学的一些理论、术语和方法去研究翻译理论,指导翻译实践.本文试从历史的角度探讨语言学理论在翻译理论及实践中的应用及其指导作用.  相似文献   

5.
刘颖 《海外英语》2012,(1):155-157,159
翻译是一种以语言为中介的活动,而不只是指译文本身。所以翻译研究不能只停留在对译文的研究,还要更深入到对翻译过程的研究。翻译活动是心理活动和语言应用的统一体,而心理语言学正是对语言与心理活动之间关系的研究。所以心理语言学可以从最基础的语言、心理、思维的角度对翻译过程进行解释和分析,为翻译研究提供更深的理论基础。以跨学科的视野来拓宽现有的研究成果已成为翻译学发展的趋势之一。  相似文献   

6.
翻译活动的最终目的在于满足人类思想交流的需要,因此翻译并非独立于社会,而是服务于社会,译论研究根本无法回避其社会性.社会语言学客观地证明了普通语言学对社会现实的忽视,拓宽了语言学的视野.将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们揭示以往被忽视的社会层面.因此,作为一门应用语言学和社会学科的理论和方法来研究语言现象的新兴边缘学科,社会语言学对翻译的研究开辟了一条新的途经,对翻译中的实际问题起着指导作用.  相似文献   

7.
当今,在相当的学科中,语言学与翻译研究的关系最为密切,因为无论从哪个角度看翻译,其研究的对象都离不开语言。笔者通过本文向大家介绍语言学与翻译研究的关系,并希望揭示对当代语言学模式抵制的原因,以及语言学方法从20世纪70年代起,对翻译研究所做出的贡献。本文将重点探讨国外翻译研究的各种语言学方法,即:意义取向方法,等值取向方法,话语分析取向方法,语用学取向方法,篇章语言学取向方法和语料库取向方法。  相似文献   

8.
本文首先概括了语言学与翻译研究的关系,其中重点介绍了将认知语言学应用于翻译研究的情况,并且通过分析翻译中形式与意义问题指出了认知语言学在该问题的讨论上所能提供的新的视角。接着,文章通过认知语言学中的“意象”概念结合实例来解释翻译中的问题,通过“意象”概念说明语言形式与语义互相依赖的关系,进而指出在翻译中应该充分考虑决定“意向”的四个参数:选择,视角,突显和详细程度。  相似文献   

9.
美学语言学理论与翻译实践的结合是培养翻译美感的有效途径;美学语言学理论研究与翻译实践交融的过程,使翻译实践成为更具实用价值和审美价值的语言活动过程,增强人们对于语言美和言语美的自觉性、创造性和欣赏性.  相似文献   

10.
该文尝试从语言学的视角审视翻译理论的发展轨迹。探讨不同的语言观和翻译观,指出不同的语言学流派对翻译理论有着巨大的推动作用。  相似文献   

11.
郑蕴蓉 《考试周刊》2010,(42):129-130
认知语言学的发展对语言研究和翻译研究产生了巨大的影响,为翻译教学提供了一个全新的视角。认知能力对翻译能力的提高有着重要的作用,因此本文从认知语言学的翻译观出发,探讨了其对翻译英语专业翻译教学模式的启示.  相似文献   

12.
翻译研究只有以语言学的理论作为主干框架,才会对翻译活动有本质的认识。从这个意义上来讲,目前出现的翻译研究的"语言学回转"并非偶然。翻译研究的文化转向确实给翻译研究带来了新的视野,但是文化研究只是翻译研究的外部研究,不应该也不可能取代语言而成为翻译研究的本体。然而,翻译学的"语言学回归"并非回归到结构主义语言学,而是主要应该回归到普遍语用学的语言理论框架。  相似文献   

13.
语篇语言学(textlinguistics)有了很大发展,西方学者纷纷把其理论引进翻译研究领域,这主要是因为当代语言学(尤其是语篇语言学)不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定形的文字与结构,因此,探讨语篇语言学方法如何为翻译研究提供理论依据和研究模式就显得尤为重要。  相似文献   

14.
随着各种语言学理论的发展 ,人们对语言静态的动态的本质特征有了更加全面的认识。文章运用有关语言学理论从四个方面对翻译教学中语际转换的一些问题给予科学论证。文章指出 ,运用各种语言理论指导翻译实践能帮助学生在翻译过程中对原文进行多层次多角度的分析 ,引导他们积极思维 ,培养严谨的翻译态度 ,提高翻译修养  相似文献   

15.
翻译理论的首要问题是翻译的本质问题,通过分析语言学派理论家对翻译所下定义,从传统与现代语言学阐释模式的角度探讨翻译的本质,最后指出:语言学派对翻译本质所做出的严肃而富有成效的探索将会使这一学派的理论研究一直处于不断发展之中。  相似文献   

16.
黄园 《海外英语》2011,(7):169-170
通过认知科学这一角度进一步探究语言这门学科是认知语言学的一个重要特点。认知语言学的翻译观为进一步探究翻译的本质特性以及翻译教学之间存在的关系构建了一个崭新的视角。对翻译能力的培养作为翻译教学的中心环节在翻译教学中也显得十分重要。该文主要针对认知语言学的翻译观及其对翻译能力培养所产生的启示进行分析。  相似文献   

17.
语言学、语言教学、应用语言学三者有着密切的内在联系:1.语言学与语言教学的关系源远流长;2.语言学研究对现代语言教学更有影响;3.应用语言学是语言教学与语言学的珠联璧合。  相似文献   

18.
翻译研究的语言学批评   总被引:1,自引:0,他引:1  
讨论了翻译研究中语言学理论选择的问题,文章指出虽然语言学理论有很多,但并非都适用于翻译研究,因为不同的语言学理论是因不同的目的而形成的,如人工语言学是以科学研究为目的的理论,而本体论语言学是存在主义哲学对语言与存在关系的反思.作者认为,只有以实践哲学为指导、以现实生活为基础的日常语言学理论才适合于作译学的语言学基础,它可以引导译学研究回归生活世界.  相似文献   

19.
随着中国不断引入西方语言学文献,语言学术语翻译已成为了一个重要的研究领域。语言学术语的翻译难度高、意义大,对译者的要求也很高,能否正确处理语言学术语的翻译,关系到整篇翻译的成败,影响着学术研究的发展。该文研究了语言学术语汉语译名不一致的现象,着重分析了语言学术语CDA的翻译,得出了较为恰当的术语汉译名称,并在此基础上提出了术语翻译应遵循的四个原则:准确性、透明性、简洁性、约定俗成性。希望对今后语言学术语的翻译问题提供一定帮助。  相似文献   

20.
翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角。教学活动应该遵循学生的认知规律,再现翻译过程,培养翻译能力。本文从认知语言学与翻译相关理论入手,运用认知语言学观点及理论对高校翻译课程教学存在的问题进行了分析,并探讨了认知语言学对高校翻译教学的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号