共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
2.
朱晓敏 《河北职业技术学院学报》2008,8(4)
2004年出台的<翻译服务规范>是中国翻译服务行业的首部国家规范,笔者在为这部<规范>的出台欢呼之余,也对这部<规范>产生了一些疑惑:<规范>中对于翻译服务的定义、对于翻译服务方条件的规定、署名以及对翻译质量保证四个方面.本文抛出笔者自己对这部<规范>的这些疑惑,以求教于方家. 相似文献
3.
朱晓敏 《河北职业技术学院学报》2008,8(Z2)
2004年出台的<翻译服务规范>是中国翻译服务行业的首部国家规范,笔者在为这部<规范>的出台欢呼之余,也对这部<规范>产生了一些疑惑:<规范>中对于翻译服务的定义、对于翻译服务方条件的规定、署名以及对翻译质量保证四个方面.本文抛出笔者自己对这部<规范>的这些疑惑,以求教于方家. 相似文献
4.
季传峰 《常州师范专科学校学报》2013,(2):64-67
英国作家刘易斯·卡罗尔的《阿丽思漫游奇境记》在欧美家喻户晓。在中国,它也堪称儿童翻译文学作品中的经典之作。这与第一个将它译介到中国的人——赵元任是分不开的。文章回顾了《阿丽思漫游奇境记》赵译本的翻译过程,探讨了译本背后的翻译规范和社会文化因素,以表明译本的最终面貌取决于文化、翻译目的和读者、意识形态等诸多因素。 相似文献
5.
6.
李磊 《聊城师范学院学报》1999,(5):26-28
本文在考察国外货币市场与资本市场发展顺序轨迹的基础上,结合中国金融市场的发育状况,提出了我国货币市场与资本市场协调发展的思路:优先发展货币市场,规范发展资本市场,培育理顺市场机制。 相似文献
7.
德国功能派认为,翻译是人类的目的性行为,译者在翻译过程中要照顾各翻译参与者的目的。然而翻译目的不仅考虑到各翻译参与者,还应关注到翻译规范。当翻译目的与翻译规范相冲突时,译文的功能便无法实现。清末译者的翻译目的是提升政治小说的地位、扩大读者群以改良民智,然而事实证明他们并没有完全取得成功。其主要原因在于译者并没有完全遵从当时的社会规范、文学规范以及市场规范。 相似文献
8.
在我国翻译事业高速发展的今天,三部国家标准的颁布填补了我国翻译行业国家标准的空白,对我国翻译市场的规范奠定了良好的基础。在全球化的形势之下,如何运用标准化战略,进一步规范翻译市场,是翻译行业发展的关键。 相似文献
9.
翻译规范与严复的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译规范论主要是从描写的角度来探讨翻译的。翻译是涉及两种文化的社会文化活动,因此它必然受两种不同的文化规范限制。严复的翻译向来是翻译界评论的焦点。在他翻译里出现的种种不正常现象都是受当时的翻译规范制约的结果。本文就试图用图里的翻译规范论来解释严复的翻译,探讨严复翻译过程中所遵循的翻译规范,以给予他的翻译一个客观的评价。 相似文献
10.
在电影市场上,英文动画片片名的中文译名一直呈现较为混乱的状态,应该对其翻译进行统一、规范。片名翻译应遵循忠实、通顺的原则,并且考虑译名的艺术性和商业性因素。此外,片名的翻译可以运用直译、直译加注、意译、直译意译结合等方法。 相似文献
11.
图里是描述性翻译研究的领军人物,他的翻译规范理论为翻译研究提供了一个新的方法。图里将翻译行为规范分为三类,分别是预备规范、初始规范和操作规范。《简·爱》是英国小说家夏洛特.勃朗特的代表作。以图里翻译规范理论,分析黄源深译本的《简·爱》,并尝试对之作出评价。 相似文献
12.
翻译常规是图里翻译理论的核心。图里不仅提出了翻译常规的概念和分类,还指出了翻译常规对于翻译实践的重要性,即掌握翻译常规是成为一名翻译的前提。图里对于在学校环境中译者培训的建议对中国翻译教学的改革有着重要的启示。 相似文献
13.
14.
赵婷 《四川教育学院学报》2010,26(10):77-80
从考查影片字幕翻译中的改写现象入手,分析英汉电影字幕翻译中译者主体性对语言转换和文化传播的影响。净化现象体现了译者主体性的客观存在。 相似文献
15.
翻译作为跨文化的社会交际行为,势必会受到伦理的制约,而译入语文化的规范和当时的文化需要则一直影响着译者选择翻译策略的价值判断和伦理取向。文章从翻译伦理的角度,以古诗英译为例,探讨总结译者翻译策略选择的三种伦理取向:尊重保留、归化屈从和中立调和,希望为当代典籍翻译拓宽理论研究的视角。 相似文献
16.
17.
论英语专业翻译课程设置及教材编写 总被引:1,自引:0,他引:1
许卉艳 《山西财经大学学报(高等教育版)》2008,11(2):49-51
本文通过分析目前英语翻译(笔译)教材、翻译课程设置的现状及存在的问题,对《英汉翻译教程》和《汉英翻译基础》两本教材做了问卷调查分析,以期找到比较合理的英语专业翻译教材的编写原则、模式及内容,以满足市场对翻译人才的需要,切实提高学生的实际翻译能力。 相似文献
18.
高职院校的翻译教学明显与市场需求脱节,必须遵循市场导向,强力推进翻译教学改革,从教学理念、教学方法、教学模式和教学评估上增强与市场的关联度、密切度,努力形成与市场紧密对接的翻译教学体系,以满足经济全球化背景下市场对翻译人才多样化、多层次化的需求. 相似文献
19.
梅勇桂 《连云港职业技术学院学报》2010,23(3):55-58
目前我国翻译市场存在着许多问题和弊病,如服务质量参差不齐,市场管理混乱无序,根据许建忠教授的《翻译生态学》的观点,从生态学的角度分析几个译例,说明由译者、翻译市场、翻译监督机制以及政府和政策指导等生态因子构建的生态环境对翻译所产生的影响。 相似文献
20.
黄珍珍 《漯河职业技术学院学报》2012,11(3):111-112
翻译标准是翻译理论的核心问题,是翻译实践和翻译批评的依据。国内外翻译家对翻译标准做了大量的探索和研究,提出了不同的标准或原则,但争论颇多。本文通过回顾中西方翻译发展史并对其进行分析,提出了自己的看法:翻译标准不应该绝对单一,而应多元化。 相似文献