共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(28)
影视翻译者们几乎把"整个世界"搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 相似文献
2.
王纪明 《临沂师范学院学报》1998,(4)
中国的电影艺术经过半个世纪的发展,已日趋成熟。然而,在世界电影艺术流派纷繁的今天,作为中国式的、有世界影响的电影艺术流派仍是寥若晨星。在此,笔者试图构建一种第一人称电影理论,以期为中国的电影艺术家们探讨和实践新的电影艺术形式提供一个初步设想。电影艺术是一种通过银幕映现连续不断的活动画面供观众观赏的直观艺术、视觉艺术。电影画面(镜头画面)的艺术处理一向为电影艺术家们所重视,但电影画面与观众的视角之间应建立起何种关系则常常被忽略。正如小说中的叙述人称,有第一人称、第二人称和无人称之分,而电影画面从叙述人称的角… 相似文献
3.
漂亮的偶像明星一向是广告吸引观众的法宝之一。那么这些人气偶像们2003年度的广告成绩又是如何呢?在此,我们精挑细选,盛大展出在中国人气最强的十大韩国偶像的CM新作,看看这些红男绿女们在2003年的广告中如何玩转乾坤! 相似文献
4.
5.
作为视听艺术的电影不需要经过具有能指与所指双重功能的符号中介转换,观众通过视听或官能直接感受到鲜明生动的艺术形象.给予观众纯粹的视觉享受和真正的感官愉悦,才能够引得观众,实现自己的存在价值.因此如何利用"注意"的规律,千方百计引起观众的视觉注意,始终是编导们关注的问题. 相似文献
6.
展会观众观展行为是参展商和组展商们非常关注的一个问题,通过对观众观展行为的含义、类型、特征、产生原因、产生过程及影响因素的分析研究,正确了解分析观众的观展行为,将有助于参展商和组展商进行科学合理的参展和组展。 相似文献
7.
8.
9.
伴着悠扬的音乐,我跟舞蹈社团的学生们翩翩起舞,学生们在我身边神采飞扬地转着.舞蹈给人的美感不仅仅是节奏、表情、动作的组合,更多的时候,舞蹈让人感受到的是整个参与的过程中的身心愉悦,舞者与舞者之间的相互影响,舞者与观众的相互影响,都给人带来了美的享受. 相似文献
10.
韩琦敏 《外语教学理论与实践》2013,1(4):75-80
本文从戏剧翻译中文化适应的角度考察了音乐剧《妈妈咪呀!》女主角唐娜的形象在中文版里的重塑, 认为正是翻译中的文化适应使原人物形象顺应了 中国观众的审美期待, 提高了她在中国文化里的可接受性,拉近了其与中国观众的距离。原本存在于该西式女子与中国观众间的文化冲突因而被缓和,这是本剧中文版得以顺利观演的一个重要原因。 相似文献
11.
《创新作文(初中版)》2013,(7):6-9
微热议
《我是歌手》自开播之后就受到观众的热捧。据央视数据显示,其收视率和收视份额一路走高,稳居同时段全国第一。在新浪微博上,有近5000万条与《我是歌手》节目相关的微博,足见观众对这档节目的喜爱。这档节目为何那么火?资深评论员认为,这是因为那些优秀的歌手们倾情绽放,自我,用自己独具个性的音乐风格与对音乐的执着追求感动了观众。 相似文献
12.
从20世纪90年代开始,韩剧以雅俗共赏、老少成宜的认知度,令人惊讶地覆盖了中国各阶层、各种年龄段的人群。韩国电视剧在中国大陆流行,其重要原因是剧中所表现的民族文化与中国传统文化特别是儒家文化有着深刻的同源性,而韩剧的叫座正是契合了中国观众的文化心理。观众观看的不只是韩剧的剧情,而是中国传统文化特别是儒家文化在韩剧中的演绎。 相似文献
13.
与好莱坞电影、流行音乐、流行时尚等不同,美国情景喜剧更侧重于通过大量的美式幽默将美国文化形象生动地展现在观众面前。让那些没有英语语言文化背景的中国普通观众通过字幕尽可能地理解和欣赏美国情景喜剧是字幕翻译者的一项艰巨任务。该文将尤金·奈达博士的功能对等理论作为指导,选取经典美国情景喜剧《老友记》中主角们的幽默语言作为典型个例,将幽默语言分为三类:通俗易懂的幽默,具有文化内涵的幽默以及言语幽默或双关语。并运用功能对等理论对各个类别的翻译进行分析,提出各个类别对应的翻译策略。 相似文献
14.
15.
李涯 《黄河之声(科教创新)》2013,(9):124
由中央电视台主办的大型舞蹈励志公益节目《舞出我人生》一经播出便吸引了众多观众的眼球,获得了很高的收视率。无论是《中国梦想秀》中圆梦人的最初梦想,还是《舞林争霸》、《舞动奇迹》中选手们的各显神通,还是《中国好声音》学员的精彩现场伴唱,在《舞出我人生》中都有所体现,给观众带来了全新的感受。本文通过对《舞出我人生》节目亮点的分析来阐述其观赏价值。 相似文献
16.
与好莱坞电影、流行音乐、流行时尚等不同,美国情景喜剧更侧重于通过大量的美式幽默将美国文化形象生动地展现在观众面前。让那些没有英语语言文化背景的中国普通观众通过字幕尽可能地理解和欣赏美国情景喜剧是字幕翻译者的一项艰巨任务。该文将尤金·奈达博士的功能对等理论作为指导,选取经典美国情景喜剧《老友记》中主角们的幽默语言作为典型个例,将幽默语言分为三类:通俗易懂的幽默,具有文化内涵的幽默以及言语幽默或双关语。并运用功能对等理论对各个类别的翻译进行分析,提出各个类别对应的翻译策略。 相似文献
17.
中国电影一度忽视电影的接收对象,走入两个误区:过分追求电影的艺术性,过度强调电影的教化功能。电影的衣食父母是观众,因而电影从业人员和专家学者要深入研究观众,了解观众的需要,从观众的立场出发拍摄符合观众实际需求的电影,这是中国电影的当务之急。在加入世界贸易组织的大背景下,我们的电影业应该做好研究自己、自我反省,研究观众、主体平等,学会学习、取长补短三个方面的工作,以摆脱困境,迎接挑战。 相似文献
18.
Leading:
韩剧《来自星星的你》受到中国观众的追捧,“粉丝”们为之疯狂。这部电视剧在2013年12月8日首播,在韩同的平均收视率为24%。这部剧引入中国后,仅在视频网站爱奇艺上就被在线播放了145亿次。 相似文献
19.
2004暑期的韩国CM看什么?自然是看情侣档啦!今年韩国最红的明星们都聚集在了一起,和合适的异性明星配成一对一起拉拢观众的眼球。其中,有4个大主题是今夏广告设计者们最热衷也是观众最喜欢的。至于究竟是哪4大呢?就请耐心往下看吧。 相似文献