首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
对天柱山风景区的公示语和主要景点名称的英译情况进行了实地调查,发现主要存在用词不当、语言累赘、景点名称英译不统一、英译汉化等四方面问题,针对上述问题,从跨文化传播角度对旅游公示语和景点名称的翻译提出了相应策略,公示语的翻译可根据公示语的特点采用借用法、改编法和创译法,而对景点名称的翻译应根据命名方式分别采用直译法、意译法或全名译音、通名译意的方法。  相似文献   

2.
刘丽芬  肖欢 《外国语文》2023,(1):123-131
从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名”,还有“属性名+通名”“专名+属性名+通名”,少见“专名”。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗句的“专名”。专名多为地名、人名,也见动物名,通名大多对应。属性名标明景点的类属、特征、质料、领域、功能、序号等。中国景点名称以托物言志命名为特色,俄罗斯则以历史来源命名居多。中俄景点名称互译模式为逐词对应、专通互换、通名缀补、文化专名音译—意译互参、专名文化内涵阐释等。本研究旨在为中俄景点名称互译提供对比语言学视角,为汉俄对比与翻译教学提供参考,为中俄旅游文化互鉴提供良好的语言环境。  相似文献   

3.
《考试周刊》2017,(46):150-151
名称,是一个旅游景点十分重要的一部分。景点名称是集"识别、指向、诱导"三个功能于一身的一种特殊地名。在我国旅游业蓬勃发展的今天,历史文化景点名称的翻译却存在诸多问题。本文结合西安市"大雁塔"名称翻译的实例,通过分析景点名称的特殊性以及翻译理论上的不同观点,分析历史文化遗产类景点的名称翻译。希望本文能为历史文化遗产类景点名称的翻译研究提供参考。  相似文献   

4.
基于等效理论,力求最大程度的向英文读者传达源语言的文化内涵和文化效应,在吸取了前人对于景点名称翻译进行讨论研究的经验基础之上,结合了九华山本身独特的道教佛教文化影响,提出了以下针对九华山景区名称进行专名音译、通名音译、通名专名皆音译和通名增译的具体翻译方法。  相似文献   

5.
近几年来房地产业持续升温,各式楼盘争相浮出水面,而楼盘名称作为各种楼盘的"明信片"也越来越受到人们的重视。以首尔楼盘名称作为研究对象,首先从纵向来追溯韩国楼盘名称的历史变化。然后从横向来研究首尔楼盘名称的命名组合形式,再进行通名、专名的用词分析,以及首尔楼盘命名的语义文化分析。通过这一系列的研究最终可以使读者了解一定的韩国文化。  相似文献   

6.
语言哲学中的名称理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
在语言哲学中,名称(专名和通名)的内涵理论、命名方式及指称理论一直争议较大,对它们的研究分歧颇多。在国外,弗雷格、罗素等人提出了“摹状词理论”,克里普克、普特南等人则主张“历史的因果的命名理论”。由于对命名的不同解释,产生了专名和通名有无内涵的分歧。在我们国内,也出现了类似的争论。为促进名称理论的发展,笔者将在下文阐述对于名称理论的一些看法,并盼与逻辑界、哲学界同仁共同探讨,共同切磋。一、专名和通名的内涵问题在对专名和通名的理解上主要有两种观点:一是弗雷格、罗素、维特根斯坦等人主张的专名和通名有…  相似文献   

7.
罗江霞  杨菁 《考试周刊》2014,(47):16-17
文章对赣州市区137个新建住宅楼盘名称的"去通名化"现象进行了社会语言学的研究,从其组合形式、通名使用情况方面剖析了赣州市楼盘命名中的"去通名化"现象,并且分析了其产生的原因。通过对楼盘命名"去通名化"现象进行分析和研究,不仅可以为开发商今后的楼盘命名工作提供借鉴,有利于规范赣州市楼盘的命名,还可以促进赣州市房地产业的发展,从而促进赣州市社会与经济的发展。  相似文献   

8.
景点(区)名称属于地点名称,是特定景点(区)的标志,具有提示性、指示性等功能,但它与一般地名并不完全相同,往往和特定的历史文化背景相联系.作为景点(区)的核心要素,旅游文本英译中,景点名称的英译是很重要的环节,是景点介绍文本翻译的点睛之笔,翻译时既要准确理解源语基本信息,还要传达其特定丰富的文化内涵,因此要采取"归化"和"异化"翻译策略,充分传达源语语义和文化色彩,达到的翻译的功能和目的.  相似文献   

9.
广州新建住宅楼盘名称命名分析   总被引:8,自引:0,他引:8  
本文从语言和文化两个角度出发,对所搜集到的广州1439条住宅楼盘名称作了研究,重点研究不同字数的住宅楼盘名称的总体分布情况及其音节结构特点,通名发展的新趋势,双音节通名的音律搭配特点;专名的选词特点、语义特点和音律特点。在此基础上,本文对广州住宅楼盘命名中在通名和专名的选择使用方面存在的一些问题进行了分析和评论。  相似文献   

10.
湖南侗语地名不仅记录了侗族人对其聚居地的地理环境的认知和分类,也蕴含了丰富的语言、历史、文化信息。湖南侗语地名在语言结构上采用侗语偏正式结构特有的"通名+专名"结构,在命名理据上,通名主要以自然地理实体特征、人工建筑物或设施、聚落或行政区划等命名;专名主要以动物、植物、方位、地形特点、民族、姓氏名等命名。  相似文献   

11.
近代翻译史的发展呈多元化,推进了翻译学的学科建设与翻译研究的发展,90年代翻译研究的文化学派倡导的文化指向为翻译研究及翻译课程的设计开拓了新的研究视角。从教师角色、教材角色、课程内容角色这些方面能够反映出文化学派的研究维度对提高学生的翻译学习效果有积极的作用。  相似文献   

12.
对托马斯·胡德(ThomasHood)的《缝衣曲》(SongoftheShirt)在近代中国的三个译本作比较分析,可以勾画出近代英诗汉译的变化轨迹。从翻译目的来看,马君武强调“新文明之输入”、胡适“不作无关世道之文章”,而刘半农则关注原诗“刻画贫女心理之周至”,体现了近代译者从注重原文社会效果到原文艺术特色的变化;而从翻译方法来看,“豪杰译”到“直译”的变化则体现了近代译者对原作的逐渐尊重。  相似文献   

13.
翻译视角中的中式英语   总被引:1,自引:0,他引:1  
中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量的主要问题之一。中式英语是中国英语学习者受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。本文尝试着从翻译角度分析归纳学生练习中出现的“中式英语”的表现特点。  相似文献   

14.
翻译教师是翻译教学的实践者和主导者.为了适应新形势下翻译教学的需求,翻译教师必须提高自身的实践翻译能力.翻译能力包括语言能力、文化能力、学科能力、技术能力和转换能力,要提高这五方面的能力翻译教师不但要更新教育观念,博览群书,更要积极开展翻译实务,接受专业培训  相似文献   

15.
骆艳 《文教资料》2005,(20):84-85
影视片名的翻译不仅要符合语言的规范,同时也要具有艺术的魅力。直译与意译是翻译时常用的方法,我们应该更加重视,如何在此基础上,把这两种方法融合在一起。  相似文献   

16.
翻译中的伦理问题受到越来越多学者的关注,翻译伦理的研究正在成为国内外当代翻译理论研究的一个焦点。从公元前三世纪至今,各种《圣经》译本不断涌现。本文选取不同时期《圣经》翻译的几个重要版本,从伦理的角度简析《圣经》翻译史。文章指出,各个时期《圣经》译者在翻译过程中运用了不同的翻译策略和原则,译者的翻译伦理观受到自身的价值判断以及当时社会思想的影响,不同时期的版本体现了不同的翻译伦理。  相似文献   

17.
Translation is a subject which needs to draw on findings and theories of other related subjects in order to develop andformalize its own methods. Stylistics is a borderline subject which has a great deal to offer to the translation studies. Since a lotof problems emerging in literary translation can be effectively solved by stylistic analysis, the present paper discusses tbe role ofstylistics in literary translation in deciding on methods of translation: literal translation or free translation and overcoming diffi-culties in translating poems.  相似文献   

18.
陈明霞 《培训与研究》2008,25(10):126-129
孙致礼和孙易翻译了大量优秀作品,实践经验非常丰富。从翻译美学的视角比较他们对《爱玛》的不同翻译,剖析他们在语言、内容和翻译风格等方面所显示出不同的审美取向,对于探寻文学翻译如何忠实原文、如何再现原文的艺术风格和美学意蕴具有重要的指向性意义。  相似文献   

19.
奈达的功能翻译理论强调语言的交际功能。商业文本与文学文本有着不同的交际功能,两者的翻译目的也因此而异。翻译中对文化差异的处理必需符合所译文本的功能要求。商业翻译重视译文的可懂性和可接受性,文学翻译则是可懂性与可读性并重。  相似文献   

20.
汉语谚语与英语文化有较大差异,处理不当,则会影响跨文化交际的顺利进行。本文分析了汉语谚语英译时需注意的社会、历史、宗教等方面文化要素,针对不同情况提出直译、意译及套译的翻译策略,并对如何做好汉语谚语的英译提出建议:保持口语化和民族特色,忌望文生义。译者必须对英汉两种文化有充分的了解,才能做好汉语谚语的英译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号