首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
逻辑分析在翻译中的作用   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译不仅涉及词汇、语法和修辞等语言问题,同时也涉及许多非语言因素。逻辑就是其中最活跃、最重要的因素。翻译不仅在理解原文的过程中需要运用逻辑分析和判断,而且在表达过程中更需要运用逻辑分析与判断。掌握逻辑学中的一些知识,自觉运用逻辑分析,对于透彻地理解原文,避免错误,提高译文质量和可读性,都具有十分重要的意义。  相似文献   

2.
面对当今"千禧时代"的学生特点,批判性思维训练可以将学生所学知识进行信息加工,寻找知识间的内在逻辑,连成一个系统的知识整体。传统的翻译教学注重学生的语言层面的转换,而批判性思维训练可以提高学生对翻译学科的辩证认知能力、创新思维和整体知识结构的融合能力。因此,翻译教学中教师应多通过训练学生的批判性思维来提高学生对翻译学科的综合能力。  相似文献   

3.
<正> 匈牙利著名的翻译家拉多.久乐吉博士指出:“翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。”逻辑是关于思维的科学。逻辑关心的是思维的前后连贯,各个环节的相互联系。没有逻辑的思维是杂乱无章的。而思维要凭借语言。因此,语言活动与逻辑思维活动相互依存的。翻译是一项特殊的语言流动,其特殊性在于它是两种语言间的交际活动。语言不同本来是无法交际的,但由于人类的思维是相  相似文献   

4.
黄理坚 《海外英语》2011,(6):170-171
层次翻译法就是根据原作上下文的逻辑分析与逻辑综合,查明篇章结构内部大小不同的逻辑层次,按照这些逻辑层次的用语需要来探讨各种语言结构的合理翻译手段。文章通过分析汉语与英语句子的差异,探讨层次翻译法在汉译英中的应用,提出翻译过程应注意的问题。  相似文献   

5.
影视作品字幕翻译的特点和翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。  相似文献   

6.
数学翻译指数学的三种语言(自然语言、符号语言、图形语言)之间的相互转换.如把自然语言、符号语言的意义用图形语言表达出来等.从思维能力的角度,数学翻译又可分三个层级,水平一直译,水平二意译,属于显性课程资源,水平三通过挖掘知识过程元素、逻辑元素等多环节、多角度、多形式进行翻译,属于隐性课程资源.本文以一道高考填空压轴题为例,谈如何培育数学翻译水平,发展数学运算素养.  相似文献   

7.
商务文本翻译与商务专业知识、逻辑知识等语境条件具有一定关系,在此基础上对原文意义进行必要的选择与调整,才能充分体现语际交际中语用充实的相关研究成果的重要作用。本文论述了在商务翻译过程中应尊重商务文化及译文语言规范,并认真评估认知语境,动态选择、调整译语,找到原译文之间最佳关联,最终才能实现语用等效的目的。  相似文献   

8.
语言、文化及英语翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言和文化有着密不可分的关系.翻译是语言的翻译,更是文化的翻译.在翻译教学中,应注重文化背景知识的输入.笔者在文中拟就语言与文化的关系、文化背景对于翻译教学的影响以及如何利用翻译课进行文化教学等方面展开讨论  相似文献   

9.
《滁州学院学报》2016,(4):52-55
《醉翁亭记》是一篇脍炙人口的散文,对其译文进行评析有助于推动翻译理论和实践的发展。逻辑翻译观是从逻辑学角度对翻译进行的创新性研究。文章对逻辑翻译观进行了介绍,在此基础上将逻辑知识应用于翻译研究,通过丰富的例子阐述了思维的形式与规律在翻译中的具体体现。在理论的指导下,比较了杨宪益夫妇和翟理斯的译本,说明了逻辑翻译观指导文学翻译的可行性。  相似文献   

10.
论高校翻译教学中的三种关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,大学外语专业的翻译教学越来越显得重要,翻译教学的改革已取得了可喜的成绩,但仍有不少问题需进一步研究。本文从三个方面,讨论在翻译教学中应该注意的问题,它们是:1)翻译理论与翻译实践;2)翻译腔与异化翻译;3)语言知识与超语言知识。  相似文献   

11.
顾勤 《新高考》2009,(9):32-34
高考对集合语言与常用逻辑用语的有关知识的考查要求都不太高,但是集合语言与常用逻辑用语其实都是基本的数学语言,在与其他知识相关的题  相似文献   

12.
王晓农 《文教资料》2005,(29):67-68
商务英语翻译教材的编写事关外语商务复合型人才的培养质量。教材应突出商务语言功能特征,以商务英语翻译取材为原则,将专业知识、语言知识和相关学科知识有机结合,语言技能与商务知识有机结合,才能具有较强的适用性。  相似文献   

13.
翻译,不仅是一种跨语言的活动,它更是一种跨文化的行为.翻译难就难在对文化背案知识的理解与翻译上.翻译问题不单单是语言问题.在很大程度上,它与文化因素、背詈知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译者除了要通晓两国的语言,更要熟悉两国的文化.只有这样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。本文就从宗教文化、习俗文化、地域文化和社会历史文化几个方面来阐述一下文化背景知识对翻译的影响.  相似文献   

14.
语言和化有着密不可分的关系。翻译是语言的翻译,更是化的翻译。在翻译教学中.应注重化背景知识的输入。笔在中拟就语言与化的关系、化背景对于翻译教学的影响以及如何利用翻译课进行化教学等方面展开讨论  相似文献   

15.
语境与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从语言知识和语言外知识论述了语境对翻译的指导作用。其中在语言知识一部分 ,笔者从语言的掌握和上下文两个角度进行了论述。在语言外知识一部分 ,笔者从背景知识、情景知识以及相互知识三方面加以了论述 ,最后本文综述了语境对翻译的指导意义。  相似文献   

16.
翻译是复杂的思维再创造,翻译的基础是词汇和语法,但是在日常翻译中,仅仅凭借这两项难以解决翻译过程中遇到的难点。高级翻译还需要译者从更深层次如:文化、修辞、语用、文体、逻辑乃至哲学层面进行分析和思考。本文旨在针对翻译教学中所遇见的一些常见问题进行研究和探讨,从逻辑层面分析源语言和译文产生较大差异的原因:因为语言活动与逻辑思维活动是相互依存的.运用逻辑会帮助我们正确理解和认识客观事物和相关原理,通过逻辑推理可以判定命题的真假,从而为正确翻译提供保证。  相似文献   

17.
文化差异决定了中西方语言在思维逻辑、句式与表达习惯方面存在巨大差异,这些都成为英汉翻译的障碍.本文从中西方文化差异着手,在语言习惯、风俗习惯、思维方式和宗教历史方面分析了汉语与英语之间的差异,分析了成功翻译的实例,提出了相应的翻译策略.  相似文献   

18.
科技翻译既要做到表达准确、意脉通畅,也要节奏有致、形式整齐,给人以整体美,使科技翻译的实用性与审美统一起来,而这体现在翻译中的选词、酌句以及逻辑思考,体现在对语言的敏感.  相似文献   

19.
杨娜芝 《海外英语》2023,(23):118-120
出色的语言翻译技能是大学生在英语学习过程中应该掌握的基础语言技能。在英语教学活动中,学生的翻译能力直接体现了其处理信息、表达信息的基本素养,是学生认知语言知识的基本技能。教师要基于教学要求开发多元化翻译互动模块,对翻译方法进行调整。传统的翻译教学从语义与词汇概念入手,翻译方式相对单一,学生无法理解英语与汉语之间的语言差异。应用错误分析法展开翻译教学活动,可以深度掌握语言的不同表达结构,及时整合语言知识点,帮助学生掌握翻译技巧。  相似文献   

20.
本文从词的概念、句子的概念、概念段的翻译三方面探讨如何运用逻辑链进行语言翻译问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号