首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
随着全球化进程的进一步推进,法律翻译在跨文化交际活动中越来越凸显其重要作用。本文从德国功能主义理论出发,结合法律文本中的语言特点,在对比中西方法律文化的不同特点基础上初步探索功能主义翻译理论对法律文本翻译的指导和适用性。  相似文献   

2.
文章从法律文本的组成及法律翻译的目的出发,阐述法律文本中将法律言语行为作为法律文本中翻译单位的科学性,并结合实例说明其可操作性。作者在文末指出该理论的适用性及局限性,目的在于进一步明晰法律文本中翻译单位的概念,提高法律文本翻译质量。  相似文献   

3.
陈维维 《海外英语》2012,(21):213-214
随着全球化和中国改革开放进程的不断深入,中外法律文化的交流也呈现出蓬勃发展的态势。法律文本翻译的重要性和紧迫性不言而喻。法律文本具有独特的文体特征,注重准确性、严谨性和庄重性,这就使得法律文本这一特殊文本的翻译具有极强的专业特色。该文以奈达的功能对等理论为基础,探讨了利用该理论指导法律文本翻译实践的可行性及适用性。  相似文献   

4.
现有的泛化翻译理论对法律语言的独特性关注不够,不足以指导整个法律文本翻译的进程,法律文本翻译需要更具有针对性的翻译策略。在法律文本翻译过程中应高度重视法律语言的精确性;坚持谨慎的创造性;长句翻译时,应采取顺译为主,拆分为辅的策略。  相似文献   

5.
国内外学者对显化现象的研究成果为法律文本英译中的显化研究提供了理论和方法基础。法律文本汉英翻译中常用的显化处理方法有连接词显化、动词名词化、修饰显化、语序调整、古语显化等。对法律文本英译中的显化现象进行研究,将有助于提高我国法律文本翻译的质量。  相似文献   

6.
法律文本作为非文学文本中的一种,文体特征明显;历来非文学文本与文学文本跟非文学语言与文学语言的一样界限明显,而《翻译综合法》一书则认为文学文本与非文学文本区别不是单纯的两元对立,而是对表达范式的一种逐渐的偏离,如果依靠《翻译文体学》的分析方法,将法律文本源语文本与译入语文本同样进行"自下而上"的研究,同时借助文体学下的认知文体学和功能文体学的理论观点,即文体能够产生的认知效果和功能,对法律文本进行翻译批评和翻译质量评估,有助于明晰中英文法律文本在文体上的异同,同时也从非文学文本的翻译实践中,探讨现代文体学对翻译研究的重要意义。  相似文献   

7.
法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇三个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。  相似文献   

8.
法律文本的一个显著特点是大量使用长句,而翻译实践中最难处理的也是长句。本文以尤金.奈达的动态对等理论为指导,讨论了法律文本条件句中最常用的几个主要引导词的翻译,并对它们在法律文本中的理解和翻译作了较为系统的介绍和分析。  相似文献   

9.
法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社会符号学角度对法律文本翻译进行研究,分析社会符号学在法律文本翻译中的重作用  相似文献   

10.
与其他文本不同,法律文本有其自身的特点和规律,这就要求译者在翻译时选择恰当的翻译原则。在文本类型的视角下,结合教学案例去探讨法律文本翻译原则,可以让读者更好地理解法律翻译原则以及其在翻译教学实践中的作用。  相似文献   

11.
法律语言是一种具有高度权威性和精确性的专门用途语言,有其独特的风格。长期以来,翻译界几乎都提倡用直译的策略去翻译法律文本,以忠实于原文。然而,由于不同的语言和文化存在差异,一味地直译有时不仅不能使译文忠实于原文,还会使译文艰涩难懂,甚至出现谬误,因此,法律翻译中同样需要译者的创造性叛逆。《中华人民共和国合同法》的英译本证明了法律翻译创造性叛逆的客观存在及其表现形式。  相似文献   

12.
英语规范性法律文本属于“冰冻体”语体类型,使用的立法语言具有专属性、准确性和模糊性的特点,这些特点服务于法律文本规定性这一目的。英语规范性法律文本的汉译是一种跨语言、跨文化、跨法系的交际活动,译者应该遵从法律功能对等的原则,灵活运用词类语体转换、适当调整句序、酌情增补成份和长句切割等翻译策略,以取得跨法律文化交际的成功。  相似文献   

13.
英文商务合同作为一种法律英语,有其特殊的语言风格。英文商务合同的用词特点共有五个:用词专业、正式,常使用古体词语,may,shall,must,may not(或shall not)的使用,成对的同义词和近义词并列使用,拉丁词的使用。本文从这五点进行分析和演示,说明了采用功能对等的标准进行英文商务合同的翻译有利于保持原有风貌。  相似文献   

14.
法律文本的翻译是法律语言的转换,译语须准确无误地表达源语言的真正含义,以体现法律文件的权威性。熟练地掌握介词的使用与翻译可帮助译者更精确、更完整地表达源语言的内容。文章拟通过探讨在诉讼文本中含有介词的句型的使用与翻译,使法律英语的翻译更准确到位。  相似文献   

15.
法律术语翻译在法律文本的翻译中至关重要,也是法律翻译中的难点。法律术语的翻译除了要求语词之间在语义上要基本对应外,还要力求做到译出的法律术语与原文本的法律术语在法律功能上基本对等。而英汉法律术语具有其自身的特点和词源特征,针对翻译中遇到的具体情形应采用不同的翻译方法。  相似文献   

16.
模糊性是自然语言的本质特征之一。模糊词汇也广泛地存在于法律语言中。综合分析法律英语中的法律术语、普通词汇转化为法律词汇、古语、外来语、缩略语、情态动词等词汇的模糊性及其语用意义,并探索了法律词汇的语意对等、功效对等和模糊消除等的三种翻译策略。  相似文献   

17.
法律翻译不同于其它文体的翻译,根据法律语言本身所具有的语言特点,利用认知语言学的相关理论对法律翻译进行研究越来越受到语言学家与律师的青睐。事实上,语言的转换,也是法律的转换,法律翻译不应局限于文本的表面的语言形式,还要考虑语言背后社会、文化、政治等因素。要实现法律翻译的功能对等,法律翻译就不应只是词与词之间的简单转换,而应综合考虑各种因素以及上下文语境等等。框架语义学正是顺应了这一要求的一种翻译观。现从框架语义学的角度,分析法律翻译的三种翻译策略:框架对应,框架选择,框架转换。  相似文献   

18.
李楠 《海外英语》2012,(9):179-180
In recent years,China is deepening reform and opening up to the outside world especially after China’s successful accession to the WTO.Sino-foreign communication in the field of law is on the rise day by day along with the rapid development of globalization.As can be seen from the previous legal translation studies both in the western world and in China,scholars or researchers have made much effort to conduct studies of legal translation.In this thesis,the basic features of Strategies in legal translation are introduced with some examples in the legal translation practices.And it is explained how to produce a successful legal translation.  相似文献   

19.
法律文件语言以严谨、准确、正规、鲜明著称,有其自身的特点和语言结构。“的”字结构是法律文件中一种常见的句式,要译好这一特有的结构就要掌握其翻译方法和技巧。分析我国权威法律法规中的中英文对照条款,可进一步探讨这一特有结构的翻译技巧。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号