共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从中央财经大学学科特点展开,透露出原文传递服务对图书馆的重要作用.通过实际使用数据分析BALIS原文传递服务在中财的使用情况,找出并归纳了用户在使用原文传递服务过程中遇到的一些问题和不足.强调用户是服务的最终目标,并站在用户角度,提出了改进BALIS原文传递服务的几点设想. 相似文献
2.
李占斌 《内蒙古科技与经济》2010,(9):123-124
文章阐述了原文传递服务的概念及发展历史,分析了图书馆开展原文传递服务产生的背景,指出加强原文传递服务,应做好内部管理、规范服务,积极利用CA SHL,完善联机查询系统,降低读者利用费用等方面的工作,才能满足读者个性化文献信息资源的需求。 相似文献
3.
李青 《内蒙古科技与经济》2011,(20):62-63
区域性原文传递服务已经逐步成为补充单馆馆藏,促进地区图书馆间交流的重要手段,也逐步成为用户获取资源的主要途径。但在发展的过程中,尤其是从用户的角度来看,用户认证、检索、费用和权限等方面仍存在一些不便,影响区域性原文传递服务的发展。本文以读者使用BALIS原文传递服务为例,试图从读者使用的角度找到利于其发展的对策。 相似文献
4.
BALIS原文传递存在的主要问题是在服务内容与方式上和CALIS的差异性逐渐缩小。随着BALIS—CALIS原文传递融合系统的正式启动,BALIS应将工作重点转移到加强与CALIS合作、数据库集团采购及细化管理服务上来。 相似文献
5.
6.
国内文献传递工作浅议——华中农业大学服务实践谈 总被引:3,自引:0,他引:3
本文结合工作实际阐述了网络环境下高校图书馆文献传递服务工作的特点,并就如何提高文献传递工作质量提出了几点建议:(1)便捷地获取到读者所需的文献原文;(2)较好地解决关于所要获取的原文的版权问题;(3)妥善整理和收藏所获取的文献原文。 相似文献
7.
个性化的原文传递共建平台 总被引:2,自引:0,他引:2
本文介绍了结合实际工作开发的原文传递共建平台。平台是利用ASP+SQL技术开发而成,为B/S架构。平台在二次开发的基础上,实现了个性化的,具有共建功能的原文传递服务。 相似文献
8.
9.
10.
11.
格赖斯提出了会话含意理论,认为为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守合作原则;但在实际交际中,说话人常常会故意违反合作原则,以产生某种会话含意。翻译是一种交际行为,在翻译的过程中,译者必须理解原文中的会话含意,并把它传递给读者。通过分析《红楼梦》中一些对话的翻译,来解释译者是如何把原文中的会话含意传递给读者的。 相似文献
12.
13.
翻译过程中的对等涉及读者反应及语言、文化背景等问题;新闻的独特性又决定了其翻译需有别于文学翻译等其他文本翻译。本文从新闻翻译实践出发,探讨如何在动态对等理论指导下,通过增译、减译和重组信息后的改译等策略,使译文在最大程度上保留原文所传递的信息,同时使译文读者与原文读者有最大趋同的认知感受。 相似文献
14.
15.
电影翻译,尤其是对于电影中文化现象的准确翻译可以很好的吸引观众,但是由于文化的差异,直译往往无法将原文的涵义传递给观众.本文旨在提出一些在电影标题翻译过程中需要应用的一些基本的翻译理论、技巧和方法. 相似文献
16.
17.
《内蒙古科技与经济》2019,(22)
以西藏民族大学图书馆为例,概述了当前CALIS文献传递服务在新增注册帐户和年文献传递请求量持续降低的现状,并从商业性文献传递服务机构的冲击、读者需求的不确定性和表达的模糊性及需求的即时性、馆藏资源的增加、用户利用图书馆能力提升等5个方面,分析了CALIS文献传递请求量走低的原因,指出CALIS等文献传递服务系统和商业性文献传递服务系统合作共赢、融合发展将是今后高校图书馆文献传递工作的大趋势。 相似文献
18.
首先界定了情报、情报生产、情报传递等概念;然后运用科学抽象和归纳的方法定义了情报量H、情报传递量I、情报现实用户N、情报工作者M,及H、I的量度公式,并定义了情报势P、情报传递强度G,建立了情报传递方程:G=P/σ;最后,讨论了数学模型的应用。 相似文献
19.
关联翻译理论认为译文和原文是一种解释性的相关关系,这对于字幕翻译有着强大的解释力。本文通过分析字幕翻译的种种限制因素,认为译者应该在有限的时空内以最有效的方式传递最相关的信息,其中包括冗余信息的删减、中文四字格的使用及创造性翻译的策略。 相似文献
20.
商标作为一种竞争性符号,其翻译比起其他词语的翻译有更高的要求。在实际翻译过程中,不仅要考虑到忠实原文,还要大胆创新,从文化习惯、商标特点、大众心理、寓意内涵等方面综合思考,翻译出能演绎内涵、传递神韵,同时兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名,使其音意兼顾、形神兼备。 相似文献