首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到17条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
儿童文学翻译的读者对象是儿童,其外在的语言形式的表达应采用"归化"策略,使其符合目标语规范以便于理解;而在处理内在的文化意象所蕴含的意义时,应采用"异化"为主的策略体现不同文化特色,向儿童读者传播异域文化,考虑到儿童读者的接受能力,有时需要添加注释性文字。  相似文献   

2.
张鲁艳 《培训与研究》2008,25(3):132-134
儿童文学的翻译首先是针对儿童的,译者面临着既保持儿童童趣又要把它传递给另一文化的儿童读者的挑战。作为一种文学形式。儿童文学不可避免地包含有文化因素。在处理文化因素时,译者应当选择异化为主的翻译策略,让儿童读者有机会了解、经历异域文化和环境。但在语言使用上,应采用规范化的汉语,避免过多的欧化语言及不连贯、不流畅的句子。在具体的翻译中,有一些具体的处理办法。  相似文献   

3.
绘本是实现中医药文化在儿童中推广的理想手段。运用叙事学理论和视觉叙事理论,可以洞察儿童中医药文化绘本中的文本叙事策略和图像叙事策略如何巧妙合作以吸引读者并建构意义。绘本《神奇的小草》中文本视角与图像聚焦的互联、叙事进程与图像氛围的互补、文本空间与图像空间的协作,不仅充分调动了儿童读者的阅读兴趣,烘托出当代中国科学家诉诸传统医学造福人类的主题,还将中医药文化体系中的基础知识、审美旨趣和核心价值成功传达给儿童读者。  相似文献   

4.
晚清民初时期,美国来华女传教士亮乐月翻译了一大批西方妇女和儿童小说,在当时产生了较大的文化影响。亮乐月主要采用了西译中述、译文本土化、删译、改写等翻译策略使其小说译作适应中国读者的品味和中国社会的时代之需。亮乐月的小说翻译策略对当前中国文化走出去有一定的参考价值。  相似文献   

5.
我国的政治文献具有很深的中国文化、意识形态的烙印,翻译时往往会受到限制。一般情况下,译者常采用异化策略进行翻译,其目的是为了凸显其政治的精神实质。本文从总体上概括了十七大报告译文的特点,并针对译文读者主要是西方读者这一实际情况,认为应结合归化策略翻译政治文献,以最大限度拉近与读者的距离。  相似文献   

6.
旅游资料包罗万象,具有文化内涵丰富、语言表述夸张等特点.在进行翻译时,应根据其特点,采用适当的英译策略.向读者提供相关信息.这样既可以满足外国游客的求异心理,激发其旅游的兴趣,又可以使他们了解中国文化,促进中外文化的交流.  相似文献   

7.
典籍英译旨在向世界传播中华文化价值观以及中国文明的精神。译者应树立"文化翻译观",合理使用归化策略和异化策略。归化策略在典籍英译初期更容易被目标语读者理解和接受中国文化。异化策略有助于彰显中西文化差异,在当今时代更应被推崇;由于读者对象不同以及典籍研究成果的不断丰富,其复译工作十分必要;在典籍英译实践的基础上,应进一步加强典籍英译理论建设,突出中国传统文化元素,形成翻译理论形态的多元化。  相似文献   

8.
程慧 《海外英语》2015,(2):44-45,50
该文基于归化和异化翻译理论,对余国藩和詹奈尔所译的中国名著《西游记》进行比较研究。詹奈尔的译本主要采用归化为主异化为辅的翻译策略,吸引了读者,并在一定程度上传播了原著文化;而余国藩采用异化为主归化为辅的翻译策略,并在文中大量加注,使读者易于理解并促进中国文化向译入语文化的传播。最后还对《西游记》英译的进一步研究提出了建议:在翻译《西游记》这种包含较多文化负载词的作品时,译者应采用异化为主,归化为辅,两者相辅相成的翻译策略。  相似文献   

9.
该文基于归化和异化翻译理论,对余国藩和詹奈尔所译的中国名著《西游记》进行比较研究。詹奈尔的译本主要采用归化为主异化为辅的翻译策略,吸引了读者,并在一定程度上传播了原著文化;而余国藩采用异化为主归化为辅的翻译策略,并在文中大量加注,使读者易于理解并促进中国文化向译入语文化的传播。最后还对《西游记》英译的进一步研究提出了建议:在翻译《西游记》这种包含较多文化负载词的作品时,译者应采用异化为主,归化为辅,两者相辅相成的翻译策略。  相似文献   

10.
接受美学在20世纪60年代首次被提出,它的出现为文学研究提供了一种新思路,极大丰富了文学翻译的研究视角。从接受美学读者期待的视角对《小海蒂》的英汉翻译策略进行研究,发现译者在语音、词汇、句法、文化层面上都采用了相应的语言策略更符合儿童读者的期待视野。该研究丰富儿童文学翻译文本的研究视角。  相似文献   

11.
Combining children's natural storytelling abilities with quality multicultural literature serves to enhance their language skills and students' appreciation of cultural differences. Narrative abilities—particularly stories—are a natural vehicle for building on children's oral language skills and develop literacy with print. If the stories have a multicultural focus, it is only natural that readers and participants will develop an appreciation of both cultural similarities and differences.  相似文献   

12.
Economic and social class differences in literacy-specific experiences and access to print resources have been widely documented. This study examined an intervention strategy designed to provide access to literacy materials and opportunities for parent-child storybook reading in three Head Start Centers. There were three specific objectives: (1) to examine the influence of text type (highly predictable, episodic predictable, and narrative) on patterns of interaction between parents and children; (2) to examine whether there were differences in these patterns of interaction between low proficiency and proficient parent readers; and (3) to examine gains in receptive language and concepts of print scores for children of low proficiency and proficient parent readers. Forty-one parents and their children participated in the study; 18 low proficiency parent readers and 23 proficient parent readers were involved in a 12-week book club. Results indicated that text type affected patterns of interaction and that parents' reading proficiency influenced conversational interactions, with different text types serving as a scaffold for parent-child interaction. Regardless of parental reading proficiency, however, children's receptive language and concepts of print improved significantly, providing further evidence for the importance of parental storybook reading on children's emerging literacy.  相似文献   

13.
少年儿童图书馆是以少年儿童为主要服务对象的 ,在强调“以人为本”的现代读者服务工作中 ,必须以少年儿童为中心。突出服务特色 ,开展方便灵活、形式多样并且为少年儿童所接受并乐意参加的读者服务工作 ,以培养和提高少年儿童阅读能力 ,实现提高素质全面发展的育人目标  相似文献   

14.
"归化"是指在翻译过程中采用一种流利通畅的文体,以最大限度地降低外语文本对目标语读者的陌生、疏远感的翻译策略。"异化"特指在翻译过程中,把源语的词汇、句式、语法,文化特点原封不动地引入目标语中,在目标语读者群中产生疏远、陌生的效果。我们在处理汉语商标英译时应遵循归化与异化理论,采用如下对策:重文化,满足不同民族消费心理;体现商标的中华民族文化意蕴;注重语义、语用、功能对等。  相似文献   

15.
杨海珍 《天津教育》2021,(8):177-179
在当前的幼儿语言教学过程中,情境教学法是一种非常有效的教学策略。教学环境会直接影响到幼儿的语言学习状况,因此在幼儿语言教学活动过程中,语言教学情境的创设是至关重要的。通过教学情境的创设,能够有效感染幼儿,激发幼儿学习兴趣,培养幼儿语言学习能力。本文主要探讨了情境创设在幼儿语言教学中的有效运用策略。  相似文献   

16.
儿童的发育过程其实是一个人由动物不断向人演化的过程,或者说是一个社会化的过程。在这一过程中,儿童首先要学习人类已有的文化,就文化学习而言,语言习得起着关键性的作用。对此,从社会语言学和文化语言学的角度,分析探讨影响儿童语言习得的四个因素。  相似文献   

17.
周作人儿童诗歌刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
周作人对儿童文学有着巨大贡献。辛亥革命前后 ,他主要译介国外儿童文学论文 ;2 0年代 ,他翻译撰写儿童文学论文 ,创作白话儿童诗 ;40年代末 ,他创作儿童杂事诗。他提倡儿童歌谣少教训 ,多情趣 ,题材广泛 ,语言简朴  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号