共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
温正涛 《海南广播电视大学学报》2013,(1):122-125
现代商业社会越来越需要英语联络口译员。怎样培养能自主钻研、有效应对千变万化商务场合的合格联络口译人才成为英语口译教学中重要课题。结合商务联络口译特点,通过任务型教学法和传统教学模式对比,发现:在联络口译课堂中应用任务型教学法,更能让学生在模拟实践中提高综合运用语言能力。 相似文献
2.
口译作为一种专门化的工作和职业,有其自身特点;口译员只有具备特定的基本素质,才可能胜任工作。明确这两点,有利于口译工作的专业化、职业化,以及口译人才的培养和选拔。 相似文献
3.
口译课教学纵横谈 总被引:1,自引:0,他引:1
何冬明 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2003,26(2):31-33
目前国内口译人才紧缺,作为国内培养口译人才主要基地的外语院校(系、部),在口译课教学中仍存在不少亟待解决的问题。这些问题主要体现在口译流程、口译质量标准、口译员素质、口译教学统一大纲、口译师资、教材、教学对象、教学内容和训练方法等方面。 相似文献
4.
随着经济、贸易的迅速发展,珠三角地区企事业对英语口译人才需求激增,但由于企业规模、所属类型不同,对口译员的要求和待遇也有区别。根据问卷调查与访谈中所获数据,深入详尽分析了各企事业关于口译工作与口译员的期望和录用情况,旨在解决当前企事业对口译员要求与口译员工作能力不符这一问题。为培养出适应市场需求,能快速融入工作的口译人才,作者提出相应的建议。 相似文献
5.
随着中国对外交流的不断增加,市场对合格口译员的需求也随之增加。因此,不少英语专业学生选择口译作为他们理想的职业。为了帮助他们成为合格的口译员,加强高校口译教学势在必行,而口译听力训练应成为其突破口。 相似文献
6.
随着社会对口译人才需求的急剧增加,如何培养英语专业学生成为合格的口译员,具备良好的口译能力,以适应市场的需求,已经成为我国各大高校积极探索的目标.在口译教学中,教师适当地训练学生的口译技巧是提高学生口译能力的有效途径之一. 相似文献
7.
本文旨在通过分析造成社会对口译员的需求增大而合格口译员数量不足之间矛盾的主客观原因,从而指出应以口译的真正本质为主线重新思考整个大学外语教学的课程设置、外语的听说读写的基本训练及外语人才的培养定位等问题。 相似文献
8.
随着全球化的发展,各国间的政治、经济、文化交流日渐频繁,口译人才在世界各国的交流中充当着更为重要的角色。市场对专业口译人才的需求也日益迫切,如何培养这类人才成为了一个新兴热门的研究领域。该文主要研究公众演讲策略在口译实践中的应用。首先,从交际角度分析口译及公众演讲的过程,对比演讲者和口译员在其过程中所扮演的角色,总结出了口译和公众演讲之间的关系及相同点,从理论上肯定了公共演讲技能在口译实践中应用的可能性。然后,该文以描述性的研究方式,归纳了公众演讲中可以应用到口译实践的各种策略,包括语言策略和非语言策略。最后,该文对现阶段的口译教学及其问题做了一些探讨,并对公众演讲策略在口译培训中的应用提出一些建议。 相似文献
9.
《校园英语(教研版)》2014,(34)
口译是一场复杂的脑力活动,需要口译员进行听辨分析。口译的瞬时性特点要求口译员在最短的时间内完成听、记、说等过程,这对译员的听辨能力提出了很高的要求。本文通过介绍听辨能力的培养和口译活动的特点,以英汉交传为例,提出口译听辨理解的思维训练方法。 相似文献
10.
《语文学刊:高等教育版》2016,(12)
随着中泰交往的频繁,目前市场对口译人才的需求层次化要求口译人才的培养多元化,然而当前大学泰语口译教学现状并不乐观,存在着课程设置不当、口译教材缺乏、教学模式陈旧、师资力量薄弱等问题。因此,在泰语口译教学中,应合理优化课程设置,增加口译课时量,构建新型口译课程体系;编写口译教材讲义,丰富口译教学内容,利用丰富的题材和多样的手段来提高教学效果;构建以学生为中心的协作式教学模式,利用多媒体技术,借助网络教学平台,充分调动学生学习的积极性和主动性;强化泰语口译师资的培养与培训,引入或聘请职业泰语口译员作为短期师资,提高口译教学水平,从而提高泰语口译人才培养质量。 相似文献
11.
《校园英语(教研版)》2015,(20):11-12
口译是一门古老又新颖的课程。其历史源远流长,最早可追溯到人类原始社会,口译作为语言中介,使语言不通的人们得以与不同语系的人进行经济和文化交往。1978年中国实行改革开放政策以来,我国的经济高速发展,与欧美等发达国家在政治、经济、科技、文化等领域的交流日益增多,同时随着经济全球化,各种物流、资金流、信息流等不断涌入,这一切都需要一支高素质的口译人员为后盾,为经济的发展而服务。现有的口译员水平参差不平,影响了经济交流的进度。由于口译员大都来自于大专院校,这也说明在培养口译员的教学上存在问题。基于此,我从多年口译教学经验出发研究如何提高口译员的口译水平,从而使口译员能够为我国的经济建设发挥更大的有利作用。 相似文献
12.
浅谈职业技术类院校口译课教学 总被引:2,自引:0,他引:2
张蕾 《吉林广播电视大学学报》2006,(3):61-63
中国经济的发展需要越来越多的合格口译员,职业技术类院校担负着培养实用型口译人才的任务,但是因为起步晚,对于如何成功开设还处于摸索中,本文旨在探讨如何从确立合理教学目标、设定开设时间、教材选择和师资队伍建几方面来实现口译课的成功开设。 相似文献
13.
叶辉 《福建教育学院学报》2014,15(7):59-62
在多元智能理论视角下,在开设英语专业的医学院校中展开问卷调查,对所得数据进行定性与定量分析,考察医学专业和英语专业学生对学习医疗口译的认知度有何异同,对学习医疗口译技能的信心度有何异同,对学习医学知识和医疗术语的信心度有何异同,对医疗口译员培养模式的认同有何异同,从而提出对国内医疗口译员培养模式、培养观念和培养体系的思考。 相似文献
14.
15.
口译包括口译主体,口译客体和口译规范三个重要因素。该文通过对口译文化特征的阐述,探讨了口译的双语语言和双语文化交流过程,发现口译员不仅应具备熟练驾驭双语语言的能力,还应自觉培养跨文化交际能力,明确文化差异,对文化障碍具有预见性,增强跨文化交际行为的自觉性。 相似文献
16.
17.
梅傲雪 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2011,(4):47-48
口译工作是口译员经过接受、解码、处理、编码、输出的一系列过程。这个过程要求高度的瞬时性和准确性。要做好口译工作,口译员应拥有良好的心理素质。对口译员心理压力及应对策略作一分析,可以帮助其做好口译工作。 相似文献
18.
口译包括口译主体,口译客体和口译规范三个重要因素。该文通过对口译文化特征的阐述,探讨了口译的双语语言和双语文化交流过程,发现口译员不仅应具备熟练驾驭双语语言的能力,还应自觉培养跨文化交际能力,明确文化差异,对文化障碍具有预见性,增强跨文化交际行为的自觉性。 相似文献
19.
20.
口译不仅是一场语言转换活动。还是一种面对面的跨文化交际活动。因此,口译的完成是否有效、畅顺,不仅取决于口译员语言技能的高低,还有很大一部分取决于口译员是否对中西方文化差异有足够的了解和掌握。本文总结了现实生活和口译实践中的种种跨文化现象。分析了中西方文化在历史背景、生活习俗、思维方式等方面的差异,表明跨文化因素对口译过程的重要影响,并提出一些克服跨文化障碍的口译方法和技巧。从而使口译能够真正成为跨文化沟通的桥梁。 相似文献