共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
<正>严复、辜鸿铭、林纾,同是近代福建籍的译坛泰斗,并称福建三杰。三位中西文化交流的先驱,严复长于译介西方思想文化名著,林纾以译著外国小说噪誉文坛,辜鸿铭则因英译国学经典而享誉海外。严复、林纾醉心西学,致力于西学东渐,辜鸿铭西学造 相似文献
2.
国学大师辜鸿铭在1898年将中国儒家经典著作《论语》翻译成英语,他的译经活动打破了这一领域有史以来一直由西方传教士垄断的局面,开始了《论语》翻译的多元文化介入时代。在迄今为止60多个《论语》英译本中,辜鸿铭翻译的《论语》堪称"华人第一译本",在西方产生了非常大的影响。一、辜鸿铭《论语》翻译的背景辜鸿铭翻译《论语》与他传奇式的生活经历和独特的文化观念有密切的关系。辜鸿铭称自己是"生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋",这句颇具调侃意味的话倒是他一生 相似文献
3.
4.
辜鸿铭是清朝末年和民国初期的一位名士和中国文化史上的奇人,他精通9国语言,获得了国外的13个博士学位。然而他所生活的年代(19世纪下半叶到20世纪初期),是中国历史上的特殊时期,当时中国面临的是民族兴亡的大问题,特殊的社会背景下就会诞生特殊的人群,辜鸿铭就是其中之一。辜鸿铭老先生具有强烈的爱国心,他特别崇尚中华文化,并斥责过西洋 相似文献
5.
对于近代中国第一位具有国际影响的思想家辜鸿铭的一个最大的误解,是把他当成顽固的守旧主义者。这种误解的产生,在我看来,正在于只被辜鸿铭的部分偏激的怪论所迷惑,而没有把他的全部著述联系起来作通盘的考察;没有把具有世界眼光的辜鸿铭的思想置入世界范围内的思想潮流和社会变化的大格局中来作系统的分析;没有把辜鸿铭的思想与他所批评的对手的思想联系起来作综合的解剖,或者说没有在把辜鸿铭的言论与他所针对的言行的相联系中来阐释辜鸿铭的思想——抽去了辜鸿铭批评的对立面,辜鸿铭的言论遂无所针对,它的“怪”就格外显眼地凸现了出来。 事实上,辜鸿铭早年长期在 相似文献
6.
说起中国人在西方传播中国文化的成功,不免提起的三个人就是辜鸿铭、林语堂、蒋彝。有人评价说:"有史以来,中国人直接用英文写中国,有两位最成功的,一位是辜鸿铭,一位是林语堂。他们笔下的英文,全没中国味;他们笔下的中国味,却全是英文。"其中,林语堂的著述最多,成就最大。本文希望在简 相似文献
7.
8.
近期发现辜鸿铭与英租威海卫最高行政长官、汉学家骆克哈特部分英文信札(1884-1921),涉及到诸多学术问题的探讨以及未曾刊发的原始稿件,包括辜鸿铭与在华外文报刊的复杂关系以及有关新闻当事人的涉外案件,骆克哈特在当中扮演了推荐人与调停人的角色。特别值得注意的是,一篇投往《字林西报》的《辜鸿铭六十寿辰讲演》中文底稿中,记载了辜鸿铭的生日,可以更正目前学界的不同说法。这些信札第一次面世,具有较高的文献价值。 相似文献
9.
10.
12.
13.
14.
15.
16.
<正>清末民初的中国在政治上十分混乱,但在思想文化界却十分活跃。一些先进的知识分子如严复、胡适等,为寻找救国的出路而主张向西方学习,这是思想的主流。而另一些人如辜鸿铭等,则大力提倡和宣 相似文献
17.
18.
近年来,中山大学图书馆参考咨询工作有了一定起色,多次得到有关人士好评,这篇短文,通过一个典型事例,谈谈搞好参考咨询工作的体会。外籍教师叶玛丽来到咨询服务台,要求查找一个叫辜鸿铭的中国 相似文献
19.