首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
only lies in its deep theme and striking arrangement of events,but also in her accurate and vivid language.In order to study the differences between English and Chinese,This thesis is focused on two Chinese versions of Whuthering Heights in the light of contrastive linguistics.The detailed version comparison consists of two parts: the comparison between two Chinese versions in lexicology and syntax.After comparing two versions,the author noted that both Yang and Lu still commit some mistakes because of ignorance of linguistic and cultural differences between English and Chinese and in view of this mistakes,the paper offers some revised translation texts for reference only.The author hopes that the comparison results may be beneficial to cross-culture communication and English learning.  相似文献   

2.
Mr. Five Willows is written by Tao Yuanming, an eminent proser and poet in the Eastern Jin Dynasty. Mr. Five Willows is one of the most famous essays to express Tao’s pursuit of countryside life.There are two important English versions of Mr. Five Willows: Sun Dayu’s version and Fang Zhong’s version.This paper compares the two English versions from the point of Reception Aesthetics.  相似文献   

3.
邓雪玲 《海外英语》2011,(6):209-210
This article attempts to apply skopos theory and make a comparative study of the translation compensation methods of two English versions of Hong Lou Meng in terms of four-character chengyu from the linguistic perspective.  相似文献   

4.
周世培 《海外英语》2015,(2):143-144
The two English versions of Lu Xun’s stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun’s stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators’ decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun’s stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang’s and Lovell’s translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.  相似文献   

5.
The differences between English and Chinese in terms of the adoption of subject,voice,and stative & dynamic styles are shown in this paper through a contrastive study between the two Chinese versions of Little Women.The discussion aims to deepen our understanding of the differences between the two languages so as to facilitate the formation of a creative method for English teaching and help students solve problems they encounter in the process of second language acquisition.  相似文献   

6.
Many researchers and the International Test Commission's (Hambleton, 2005) caution against treating scores from different language versions of a test as equivalent, without conducting empirical research to verify such equivalence. In this study, we evaluated the equivalence of English and Malay versions of a 9^th-grade math test administered in Malaysia by conducting several statistical analyses. All analyses were conducted on data from a large sample of English-Malay bilingual students who took both versions of the exam. First, we conducted two equating analyses---one based on classical test theory and another based on item response theory (IRT). Then differential item functioning analyses (DIF) were performed to see if any items functioned differentially across their English and Malay versions. The DIF results flagged 7 items for statistically significant DIF, but only one had a non-negligible effect size. We then conducted another equating analysis dropping the DIF items. The equating results suggested an adjustment of 1 or 2 points, depending on the mathematics achievement levels. The results indicate that bilingual examinees can be useful for evaluating different language versions of a test and adjusting for differences in difficulty across test forms due to translation.  相似文献   

7.
邓雪莹 《海外英语》2013,(13):237-239
For Chinese poetry to be effectively translated into English,one should take many factors into account,such as the translation of images,the conveyance of the general mood,and cultural transmission.Therefore,poetry translation has long been regarded as a significant part of literature translation,which arouses much discussion on translation strategies and methodologies.As a representative of post-colonial theorists,Homi K.Bhabha proposes the notion of"Hybridity",which sheds lights on the strategies and processes of translation.From the perspective of Hybridity,this paper makes a tentative analysis of two English versions of the Chinese Qu poem Tian-Jing-Sha-Qiusi,emphasizing the hybrid of different cultures as an important approach to poetry translation.  相似文献   

8.
李晨 《海外英语》2014,(20):146-148
With the rapid development of China,Chinese culture is becoming more and more popular. Numbers of foreign scholars or literary-lovers are trying to learn China and Chinese culture. But many improper translations caused unnecessary confusions. So how to convey our own culture to the world turns into a big problem. In this essay,five methods of culture translation is illustrated with the examples from two English versions of Hong Lou Meng,to show different ways of translation when meet different situations.  相似文献   

9.
This paper mainly talks about the translation of Chinese political words with colloquial characteristics into English.It is emphasized that the importance of the awareness of identity and context.It also talks about the significances of the use of colloquial political words from perspectives of identity,context and intercultural communication.Through the comparison and analysis of various translation versions,it is concluded that to make translation versions idiomatic and accurate,different translation methods should be used under different political occasions.  相似文献   

10.
LIU Jie 《海外英语》2014,(5):166-167
Different English versions of Libai’s Jing Ye Si are regarded as a target in the paper for the concrete expressions of"meaning beauty、sound beauty and form beauty"in translating Chinese poem.The author is going to put forward a aesthetic view for translators and readers to appreciate the English translation of Chinese classic poem.  相似文献   

11.
谢丽 《华章》2009,(18)
For the Chinese versions of Hamlet, Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s translations can be called the classic. Because the two great translators have their own choices, their versions differ a lot. In the translating process, translator’s subjectivity plays an important role and it is one of the major reasons for emerging different translation. The thesis mainly talks about Liang Shiqiu’s and Zhu Shenghao’s different versions from the perspective of translator’s subjectivity by comparison.  相似文献   

12.
黄金雷 《海外英语》2012,(22):193-194,200
Through the general comparison between the Chinese version of A Farewell to Arms by Lin Yijin and that by Song Biyun,the distinct differences of the two Chinese versions of the novel are exposed.Due to the sharp contrast in terms of the basic translating method,style,and comprehension of the original text,the two translations distinguish themselves from one another.  相似文献   

13.
毕蕾 《海外英语》2013,(3X):164-165
Shi Jing is the necessary reference book about Chinese literature.Waley’s the Book of Songs and Xu Yuanchong’s Book of Poetry are two excellent reference books.So,this paper hopes to find a new way to analyze the two versions.This paper will use the theory to analyze and compare the two translation works on the perspective of translation ecology.  相似文献   

14.
雷妍 《海外英语》2014,(17):144-147
Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English translation of classic Chinese poem —Jing Ye Si written by Li Bai(李白) from the perspective of aesthetic communication barriers and reiterates the factors which influence the translation target texts.  相似文献   

15.
高志香 《海外英语》2014,(20):244-245,252
On the basis of the three major rules of Skopos theory,the author of this thesis makes great efforts to make a contrastive study on the two Chinese versions of the famous novel Anne of Green Gables,illustrating mainly from the perspectives of paragraph,syntax,diction and rhetoric as well as notes and omission.  相似文献   

16.
邹旭 《海外英语》2015,(6):103-104
As much more non-native-speaker English teachers teach alongside native-speaker English teachers, either in China or any other non-English-speaking country, research on the differences between native-speaker English teacher and non-native-speaker English teacher is necessary. This paper offers an overview of such difference between the two groups of English teachers in terms of their strengths and weaknesses, teaching styles and approaches. The conclusion suggests that cooperation and communication be emphsised and that the two groups of teachers communicate more and exchange their ideas on how to teach the same group of students more effectively.  相似文献   

17.
张欣 《海外英语》2012,(8):164-165
Skopos theory was firstly proposed by Vermeer in 1970s as a term for the purpose of translation and the action of translating.This paper mainly analyzes the translations of architecture culture in two versions of Hong Lou Meng according to skopos theory.  相似文献   

18.
顾善萍 《海外英语》2011,(11):173-174
A film title is an essential part of a film.Compared with the translation of book titles and news headings,film title translation has been received far less attention,especially the rendering of Chinese film titles into English versions.Therefore,the thesis aims to study Chinese film title translation in the framework of norm theory and investigate the strategies adopted by translators.  相似文献   

19.
《海外英语》2011,(12):386-388
Language exists in the discourse rather than in the words or sentences. Language must be taught in discourse. This paper develops and evaluates two English language teaching (ELT) tasks based on discourse approach for business English teaching. The two tasks, which are designed within the framework of discourse theories, conform completely to the characteristics of business English. The paper finally concludes that students can become as creative and proficient as possible in language communication with the adoption of discourse-based approach in English teaching.  相似文献   

20.
王奋 《时代教育》2009,(6):257-258
Xu Yuanzhong, the famous Chinese translator, has put forward his popular theories--the Theory of Three Beauties and the Theory of Rivalry, which are held as judging standard in this essay in the analysis of four different English versions of Chinese poem Guanju. It is also pointed out that Xu Yuanzhong’s theories opens up new horizons for both translators and appreciators in the field of poem translation.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号