共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
《佳木斯教育学院学报》2016,(2)
中国红色旅游的兴起和发展为革命文化的传播起到了积极的作用。然而,作为红色革命文化传播载体的红色景区旅游对外宣传资料英译水平却跟不上红色旅游发展的步伐。本文通过总结红色旅游景区外宣资料文本特征,探讨英译翻译策略,从而确保红色景区外宣资料的英译质量,从整体上提升革命老区红色旅游文化的形象。 相似文献
2.
互联网时代,民间故事视频英译作为特殊对外宣传平台,不仅使旅游页面活泼传神,更展现出景区背后深厚的历史文化魔力,是未来旅游市场的文化发展趋势。 相似文献
3.
4.
南阳旅游资料中文化负载词的英译研究 总被引:1,自引:1,他引:0
方冬梅 《南阳师范学院学报》2010,9(4):110-112
南阳文化底蕴深厚,其旅游资料富含文化负载词。恰当处理这些文化负载词的英译,选取合适的翻译策略,对南阳旅游业的进一步宣传和发展具有重要影响。本文结合南阳市旅游资料的英译现状,从实际出发来探讨文化负载词的英译策略,以期对南阳旅游资料的英译提供参考。 相似文献
5.
张秀梅 《吉林广播电视大学学报》2010,(1):118-119
企业对外宣传材料的英译在企业对外宣传中起着非常重要的作用,但是,许多企业对外宣传材料的英译文本存在一些问题,在一定程度上影响了企业的对外宣传效果。本文针对这种情况,以关联理论为指导。探讨了企业对外宣传英译的语篇重构的翻译方法。 相似文献
6.
7.
近年来,随着国潮热的兴起,少数民族服饰受到越来越多人的关注和欣赏。少数民族服饰是少数民族人民智慧的结晶,承载了博大精深、璀璨独特的民族文化,是中华文化的重要组成部分。文章通过对桂林博物馆的英译案例进行分析,探讨了广西少数民族服饰名称的英译模式,对英译资料中存在的问题提出修改建议。文章总结提升广西少数民族服饰英译质量的策略,以期为少数民族服饰的翻译实践提供参考,促进民族文化的传承与发展,推动民族文化的对外传播。 相似文献
8.
由于英汉历史文化和语言特点及思维方式的差异,其翻译目的的实现主要依赖读者对译文的反应.接受美学理论强调了以读者为中心,这对旅游景区宣传资料的英译具有重要的指导意义.从接受美学的角度出发,探讨旅游景区宣传资料的英译中以外国游客为中心的翻译策略. 相似文献
9.
吴祝霞 《漯河职业技术学院学报》2010,9(3):90-92
苏州市旅游资料的英语翻译工作近年来发展很快,这大大地促进了苏州市对外宣传的力度。在英译中,除了需要注意不同语言习俗、思维习惯和文化差异造成的影响之外,还要适当增加一些英译技巧才能保证译文的通顺达意,才能唤起外国游客的游兴,帮助他们领略到苏州作为历史文化名城和著名风景旅游城市的特有魅力。 相似文献
10.
黄石市矿冶文化的对外宣传是黄石发展地方特色文化的重要组成部分。文章以语域理论为指导,针对黄石矿冶文化对外宣传文本的英译现状,结合具体译例,探讨地方特色文化对外翻译中出现的问题,并提出应对策略,使黄石矿冶特色文化的翻译更好地服务于对外交流。 相似文献
11.
中文旅游宣传文本中有不少诗词和楹联,如果没有深厚的中文功底和对中国文化、历史、地理等方面的基础知识,即或是本国人士,理解这些诗词和楹联也非易事,何况入境外籍游客。因此,地方旅游对外宣传文本中的诗词和楹联的英译成为翻译研究的话题也就实属必要。作者摘选怀化旅游对外宣传材料的部分实例,尝试以“意美为上,意在形先”的翻译原则,探讨诗词及楹联的英译。 相似文献
12.
博物馆是我国文化对外传播的重要窗口。博物馆文物语言的英译实践应当顺应文化传播之需,英译过程应当是对博物馆物理结构、博物馆交际规范及展出方与参观者心理这三大交际语境的动态顺应过程。译者可以通过把握顺应性模式对博物馆译文语言作出灵活选择。 相似文献
13.
14.
翻译不仅是语言符号的转换,更是一种文化信息的转换模式,外宣翻译也不例外.作为对外宣传的媒介和桥梁,外宣翻译领域取得了一定的成绩,但同时也存在很多问题,如许多语法正确,却不符合外国文化习惯的英译文章不断出现.本文例举了一些在公共场所、旅游宣传资料以及政治宣传资料中典型的错误实例,分析了这些错误的原因. 相似文献
15.
随着我国经济的快速发展,对外宣传资料在社会中的重要性日益凸显,其翻译水平的好坏直接影响到我国对外宣传的效果.在对外宣传资料中文化负载词被频繁运用,这些文化负载词是中国独特文化的直接反映.然而,由于中西语言和文化的巨大差异,译者很难在英语中找到与这些文化负载词完全对应的表达,使其翻译成为一项非常复杂的工作.本文通过格特的关联翻译观探讨文化负载词的英译策略.在该理论指导下,译者不仅要考虑原语文化负载词的内容和原语作者的意图,还应充分考虑译文读者的认知环境和接收能力. 相似文献
16.
外宣资料是对外信息交流的重要窗口,其英译质量越来越受到重视。本文从词语用法、句法和章法的角度探讨外宣资料的英译策略,从而更好地服务于对外宣传交流活动。 相似文献
17.
《校园英语(教研版)》2016,(30):245-246
伊犁旅游资料的英译能够促进当地旅游业的发展。在具体操作时,一定要考虑到伊犁独特的少数民族文化语境,选择恰当的翻译策略,才能提高译文的质量,吸引更多国外游客,促进伊犁对外文化宣传和更好地实现跨文化交流。 相似文献
18.
对外宣传资料的英译在对外交流中起着举足轻重的作用。然而,现在许多对外宣传材料的英语译文质量堪忧,影响对外交流和城市形象。译者应以功能翻译理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体地再现给读者。 相似文献
19.
小吃作为饮食文化的一部分,反映了当地的社会生活风貌和地方特色文化.小吃名称的英译对于促进文化的对外宣传与交流起着重要作用.文章分析了贵州小吃名称的文本类型、命名特点及翻译原则,并且从目的论视角出发对贵州小吃名称的英译策略进行了探讨. 相似文献
20.
《兰州教育学院学报》2017,(12):152-155
对外宣传词文本信息的突显使宣传词的结构层次更加清晰,宣传目的更加明确,宣传效果更加显著,从而更好地实现文本的呼唤功能。本文选取了24个列入中国名胜风景区洞穴景点的对外宣传词(含部分英译文本)以及10个美国国家著名洞穴的对外宣传文本语料进行对比研究,旨在通过对比分析两者信息突显方式的异同,改善中国洞穴类风景对外宣传的翻译现状,并指导中国对外宣传文本的英译工作。 相似文献