首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
跨语言信息检索中的询问翻译方法及其研究进展   总被引:10,自引:0,他引:10  
主要介绍了跨语言文本信息检索的三类基本方法:询问翻译、文献翻译和不翻译,并且对目前最常用的询问翻译方法所涉及的一些基本问题及其研究进展进行了阐述,最后总结出跨语言信息检索的现状和动向。  相似文献   

2.
张锦 《报刊之友》2011,(8):107-108
本文从政治环境、经济环境、文化规范和伦理道德规范等角度探讨了新闻报刊语言翻译作为翻译的一个变体所受到的外部生态影响。文章认为新闻报刊语言翻译必须树立生态意识,尊重和顺应翻译生态规律,促进翻译生态环境的改善,从而控制生态平衡,达到翻译与自然、社会的协调可持续发展。  相似文献   

3.
新闻报刊语言的生态翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
张锦 《今传媒》2011,(8):107-108
本文从政治环境、经济环境、文化规范和伦理道德规范等角度探讨了新闻报刊语言翻译作为翻译的一个变体所受到的外部生态影响。文章认为新闻报刊语言翻译必须树立生态意识,尊重和顺应翻译生态规律,促进翻译生态环境的改善,从而控制生态平衡,达到翻译与自然、社会的协调可持续发展。  相似文献   

4.
跨语言信息检索中的查询翻译方法研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章介绍了跨语言信息检索查询翻译的四种基本方法,并且对目前查询翻译过程中所遇到的问题及现阶段的研究进展进行了总结分析,最后总结出跨语言信息检索查询翻译未来的发展方向。  相似文献   

5.
王春梅 《大观周刊》2011,(13):106-106,27
人在各自的生产劳动中创造了自己的语言,这些语言分属于不同的语系。不同语言之间人们的交往使翻译活动必不可少,事实上,翻译是项极其古老的活动,几乎同语言本身一样古老。翻译是实践活动,同样受到主观因素和客观因素的影响,由于这些因素的存在,译者不可能将源语言的东西包括形式意义的各个方面完整的通过另一种语文表达出来。翻译的最终结果只能是两种语言之间的妥协。  相似文献   

6.
综述命名实体识别与翻译研究现状,提出基于信息抽取的命名实体识别与翻译方法,以及对该方法进行一系列集成优化处理,并实现了基于命名实体识别与翻译的跨语言信息检索实验。实验结果显示出命名实体识别与翻译在跨语言信息检索中的重要性,并证明了所提出的翻译加权和网络挖掘未登录命名实体方法的应用能显著提高跨语言信息检索的性能。  相似文献   

7.
从“戴着脚镣跳舞”谈起──浅议译制片语言转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
(一)语言是文化的重要组成部分,而翻译是两种不同语言的转换活动。应该说翻译是一门艺术,而且是具有特殊性的艺术;语言转换要受到诸多因素的束缚。闻一多先生曾把格律诗的创作比喻为“戴着脚镣跳舞”。他说:“越有魄力的作家越是要戴着脚镣才能跳得痛快”。用这句话来比喻文学翻译也非常形象,而译制片的翻译工作就更是一种戴着脚镣跳舞的艺术活动了。因为译制片翻译受到的约束更大,译制片的译者在翻译时,不但自始至终受到原文语言结构和语言习惯及历史背景等方面的制约,而且受到电视剧或影片中人物性格特点、剧情发展及语言口型等…  相似文献   

8.
国外跨语言信息检索中的翻译歧义性问题研究综述   总被引:2,自引:0,他引:2  
翻译歧义是影响跨语言信息检索效果的主要因素之一。本文论述了跨语言信息检索中翻译歧义性问题产生的原因,并且总结了目前消除这种歧义的方法和技术。  相似文献   

9.
随着图书馆趋于数字化、智慧化的转型,提供多样性服务已是图书馆服务发展的大势所趋,多语言翻译服务急需开展以及完善.构建多语言自动翻译平台能够为图书馆多语言翻译服务提供理论框架借鉴与平台支撑.机器翻译技术应用于多语言翻译领域具有明显优势.文章采用文献分析法以及网络调查法,分析国内外图书馆多语言翻译的研究现状,结合机器翻译概...  相似文献   

10.
许多研究已经探讨了跨语言和多语言信息检索问题,并提出了多种实现方法,特别是针对查询的翻译.但是大多数的方法都将跨语言检索问题看成是两个分开的步骤查询的翻译和单语检索.而对于多语言信息检索,则另外再加上一个结果合成的步骤.在本文中,我们提出一种一体化的检索方法,即将查询的翻译看成是整个检索过程的一部分.使用这种一体化的方法能充分将翻译和检索中的不确定性结合起来,从而达到更好的整体优化,也能将单语言信息检索的方法用于跨语言及多语言信息检索.  相似文献   

11.
英汉交互式跨语言检索系统设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对跨语言信息检索的查询翻译歧义性问题,采用交互式系统开发设计方法,对基于相关反馈的跨语言信息检索技术进行研究和分析,提出一个英汉交互式跨语言信息检索系统,实现用户辅助查询翻译、多级用户相关性判断,以及翻译优化与查询扩展等相关反馈功能,结果明显提高了检索效果。  相似文献   

12.
在中外影视文化交流中,翻译是跨越语言隔阂实现信息有效沟通的必要保证.影视剧语言文本的特殊性决定了影视剧翻译区别于其他翻译彤态的特殊性.影视剧语言具有什么样的审美品质?这些品质对译者思维产生什么样的影响?译者采取什么样的手段来实现这样的美学价值?本文以具体案例分析为依据来探讨影视剧翻译的基本方法问题.  相似文献   

13.
<正>吕叔湘是中国语言学界的一代宗师,70多年里一直从事语言教学与翻译工作,其中主要涉及英语翻译、写作、文风等领域。吕叔湘先生长期从事文学及人类学著作的翻译工作,其翻译的作品体现了科学与艺术相结合的精神,同时又以通俗易懂著称于世。吕叔湘先生作为中国对比语言文  相似文献   

14.
翻译不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。除语言本身对翻译构成障碍外,文化空缺对翻译也有一定的制约作用。  相似文献   

15.
基于主题图的英汉跨语言检索模型构建   总被引:4,自引:3,他引:1  
针对现有跨语言检索模型普遍存在的翻译准确性差、效率低、成本高等不足,在深入分析主题图技术在揭示语词概念之间的语义关系和多语言支持等方面的优越性能的基础上,提出一个基于主题图的英汉跨语言检索模型,该模型采用索引翻译的策略来实现跨语言检索。该模型的突出特点是能够在提高翻译准确性的同时,有效降低翻译成本。此外,实现起来也比较简单。  相似文献   

16.
本文首先对语言文化的概念和电影字幕翻译的实际作用进行解释和阐述,提出以《功夫熊猫》字幕翻译为例探讨语言文化传播的意义,接着从语言功能的传播、语言符号的传播、语言性质的传播三方面分析在《功夫熊猫》的两部电影的字幕翻译里,是如何体现英语文化传播的,通过对电影字幕翻译与英语文化传播的分析,作者总结了中英文双语杂志编辑在工作中应注意的与文化传播有关的问题,希望本研究能够为读者理解英语文化传播的过程和现象提供帮助,也能够为双语杂志编辑工作提供建议。  相似文献   

17.
试用功能主义翻译理论分析翻译教学中的语言能力培养问题,认为翻译是跨文化的活动,翻译能力的培养是跨语言文化适应性能力的培养;在功能主义翻译论的观点指导下,《闽文化(》英文版)翻译教学不但要执著于跨文化交际能力的培养目标,探讨《闽文化》的跨文化层面,而且要建立相应的跨文化教学模式。  相似文献   

18.
结合作为国际图联快报中文语言志愿者初次参加国际图联大会的经历,介绍了国际图联的语言政策以及中文成为国际图联工作语言的历史过程.在此基础上,以中文快报翻译志愿者和图书馆员的双重视角,分析了第75届国际图联大会中文快报翻译工作的内容和特点,并提出了自己对中文语言工作的启发和思考.  相似文献   

19.
数字图书馆海量信息的多语种问题,成为人们获取信息资源的一大障碍,而当前的跨语言检索系统普遍存在翻译准确性差、效率低、成本高等不足.主题图作为一种可合并的索引,在知识表示、知识描述、资源定位、语境等方面的优势,可为翻译提供充实的上下文信息.本文正是针对跨语言检索的上述问题,在深入分析主题图技术的基础上,提出一种新的基于主题图的数字图书馆英汉跨语言检索模型.该模型采用索引翻译的策略,实现跨语言检索的目的.其最大的优点是在提高翻译准确性的同时,降低了翻译的工作量和成本.  相似文献   

20.
费米尔目的论的提出,打破了传统翻译停留在语言层次的局限,强调了翻译过程中的目的性原则:翻译行为所要达到的目的,决定翻译所应采取的方法和策略。本文主要选取《纽约时报》中文网的英汉新闻标题进行分析,探讨目的论视角下新闻标题翻译的实现效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号