首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 116 毫秒
1.
戚紫莹 《英语广场》2020,(24):13-16
影视剧作为一种通俗文化的传播媒介,在不同的文化交流中扮演着重要的角色。对中国观众而言,美剧在近年来不仅是日常生活中的一项娱乐内容,更是人们了解美国文化的重要载体。因此,如何做好字幕翻译,成为一个亟待解决的课题。关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释。本文以讲述华裔家庭的热门美剧《初来乍到》的字幕翻译为研究对象,以关联理论的翻译观为指导,探讨美剧字幕的翻译策略,力求为影视剧字幕翻译市场寻求恰当的翻译策略,改善影视剧字幕翻译效果。  相似文献   

2.
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译模式已逐渐成为翻译活动的重要组成部分,因此从电影字幕翻译过程中最佳关联性缺失的原因和表现来探讨电影字幕翻译的策略是非常必要的。  相似文献   

3.
商腾 《英语广场》2021,(11):54-56
随着影视业的不断发展,字幕翻译变得越来越重要。本文阐述了目的论翻译理论概念,并以《神盾局特工》为研究对象,依托目的论翻译理论,对《神盾局特工》字幕进行研究,归纳总结字幕翻译中的有效翻译策略,希望可以为国内影视字幕翻译的研究提供可行性的借鉴。  相似文献   

4.
字幕翻译是影视翻译的一个重要组成部分,其自身特点增加了翻译的难度。本文从关联理论视角分析字幕翻译,并通过具体译例阐述省略策略的翻译效果,提出译者应以最佳关联原则为翻译准则,以实现理想的交际效果、提高字幕翻译质量。  相似文献   

5.
电影字幕翻译一直以来是电影作品呈现给不同文化背景观众的重要手段,是反映电影实际内涵的有效途径。但是由于文化特点不同、语言结构不同等因素的存在,使得电影字幕翻译存在一系列的问题。只有认清这些问题,把握好字幕翻译的功能对等性特点,才能保证电影字幕翻译的质量和效果。本文主要从电影字幕翻译的现状和特点作为切入点,研究和分析功能对等理论在电影字幕翻译中的应用价值,从而阐述功能对等理论在电影字幕翻译中的应用方法。  相似文献   

6.
从目的论角度谈字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
陈丹 《考试周刊》2007,(42):46-48
随着跨文化交流的日益广泛和深入,字幕翻译也成为翻译的重要组成部分。受到时空等因素的限制,电影字幕翻译与传统文本翻译存在许多不同之处。本文从翻译的目的论角度出发,探讨了上述差异对字幕翻译的影响,并提出了相应的翻译策略。  相似文献   

7.
文化和语言紧密相关,字幕翻译的困难也常源自这两方面.因此,如何处理文化词语是字幕翻译中的一个重要问题.对字幕翻译中的文化词语翻译模式进行研究,从中找出文化词语翻译的一般规律和经验.  相似文献   

8.
电影作为文化软实力的一种体现,是文化交流的重要渠道之一。在电影的全球化传播中,字幕翻译的作用不容小觑。高质量的字幕翻译能够准确传达影片想要表达的内容与深意,促进跨文化交流;反之,字幕翻译若出现歧义或误译,则无法确切传递信息,甚至引起不必要的麻烦与冲突。文化负载词是字幕翻译中的一大难题。本文以美国电影《穿普拉达的女王》字幕汉译为例,分析文化负载词的翻译策略和翻译方法,以期为电影字幕翻译提供借鉴。  相似文献   

9.
石睿 《考试周刊》2011,(85):32-33
电影字幕翻译作为新兴的翻译领域,在国际文化交流中发挥着目益重要的作用。本文根据字幕翻译的特点.从交际翻译的角度论述电影字幕翻译应着眼于译入语观众的理解和欣赏,使用适当的翻译策略,达到文化传播和交流的目的。  相似文献   

10.
随着全球文化交流的不断深入,电影这一大众化的文化形式逐渐成为人们生活中的重要组成部分。电影字幕翻译在传递不同国家的电影文化中发挥着极为重要的作用,精彩的电影字幕翻译有助于观众理解电影人物特点,快速进入电影营造的文化环境中。本文以英语原声电影字幕翻译为例,就英语原声电影字幕翻译特点及其对策进行探讨,旨在为电影字幕翻译提供一定的参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号