首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
我们的学术图书为什么外国出版社不愿意出版、外国人看不懂?笔者认为,翻译质量、翻译经费是出版"瓶颈",建立自己的话语体系是根本问题。目前,中国学者的人文社科学术著作的版权输出比较困难。外国出版社总是觉得我们学者的学术观点不是主流观点、学术研究不够严谨,表述方式也与西方学者大相径庭,从而导致我们丧失了在世界学术界中的话语权。上述原因可能会导致,我们的图书翻译出来了,而读者看不懂,被告知翻译质量有问题。于是要求由外国学者修改译稿,  相似文献   

2.
日本沙伊玛鲁出版社,近一年多以来,出版了许多有关中国问题的书籍,其中包括中国政治、经济、社会、历史、传记及事件等。沙伊玛鲁出版社是东京出版国际社会科学图书方面有影响的出版社。该社在每年东京国际书展中,占有突出的位置,展出图书,品种繁多,特别是出版有关中国问题的图书,受到读者的青睐。 沙伊玛鲁出版社对中国友好,社的领导田村胜夫多次访问中国,与中国出版社及一些著名人士常有交往。 该社拥有一个庞大的翻译机构、经常培训高水平的翻译人才。翻译机构长于英语、汉语及法语等。  相似文献   

3.
汉学研究的加强推进了海外汉学图书出版的热潮,汉学图书的出版以翻译元典为主,出版社在选题策划中过度依赖学者和学术机构,出版领域呈现拓宽和专题化趋势……这些出版现状带来一系列出版问题,出版社需要认清问题,找出根源,及时补救。  相似文献   

4.
对于图书出版业来说,编校质量是决定产品质量的关键.中国人历来就有尊崇文化和书籍的传统,所谓"文章千古事".在现代信息社会,图书更是信息和知识的载体,关涉到文化的积累、传承和发展,也是关乎民族兴衰的一项基本工程.但是,随着图书出版市场的竞争日益激烈,一些出版社片面追求经济效益,使得图书质量大大缩水.有一个典型的例子就是不久前某家省出版社出版的某位著名作家的文集,竟然在短短两千多字的前言中出现17处错误,被读者称作"一起严重的图书质量事故".针对图书质量问题我们不妨剖析和借鉴一下美国一些出版公司的做法.  相似文献   

5.
我国越来越多的出版社已经开始了与国外出版社共同策划选题并合作出版图书,而不仅是单纯的国外图书版权引进. 早期的图书引进,国内出版社更多的做法是把国外出版社的图书版权买过来后,或直接影印或翻译成中文出版.这当中,不可否认的是,出现过一些市场上非常畅销的图书,在大众文艺类图书领域尤其如此,国外畅销的图书在中国翻译出版后同样能进入各大畅销书排行榜.但是有些领域的国外版权图书,如教育类尤其是语言学习类图书,适当的本土化工作则显得很有必要.  相似文献   

6.
《出版广角》2011,(5):27
中国图书对外推广计划"中国图书对外推广计划"是2006年由中华人民共和国国务院新闻办公室和新闻出版总署联合推动的一项工程,旨在为外国读者用自己熟悉的语言阅读关于中国的图书,了解中国提供便利,主要采取资助翻译费的方式,鼓励各国出版机构翻译出版中国图书。国外出版机构在谈妥中国图书版权转让事宜后,可以通过"中国图书对外推广网"(www.cbi.gov.cn)直接  相似文献   

7.
翻译图书是世界各国、各民族之间文化交流的重要方式。我国从汉代开始就翻译图书,当时以译梵文佛经为主,自明代开始较多地翻译西方的自然科学图书,从而引进了西方的科学技术。清代初期,采取闭关锁国政策,严禁外国人在中国出版图书,对外国文化采取排斥、封闭政策。以致有的外国传教士到中国境外的马六甲等地编辑、翻译、出版中文书刊。鸦片战争后,帝国主义以坚船利炮打开了清王朝的大门,曾在马六甲从事翻  相似文献   

8.
一、外国译著出版的现状这些年来,我国出版界推出的一大批高质量、高水平的外国译著,深受读者的欢迎,并对我国的社会、政治、经济、科技、文化产生了积极影响。在外国译著出版上我们既有成绩,也存在一些问题,特别是外国译著的质量问题,它们既有翻译错误,又有编校错误。一些出版社在经济利益的驱动下,步入了急功近利和学术浮躁的泥坑,为了抢时间、赶速度、争利润,粗制滥造,抄袭剽窃,出版劣质外国译著或外语工具书。质量问题最大最多的是畅销书、热门书。如《杰克·韦尔奇自传》一书中差错竟高达千处。在通常情况下,译者应是翻译而不是编译,可…  相似文献   

9.
外文出版专业图书的翻译王益自从改革开放以来,我国出版的介绍外国出版工作的书越来越多了。中国书籍出版社出版了《出版知识译丛》,山西书海出版社出版了《国外编辑出版丛书》,武汉大学出版社和黑龙江教育出版社等也有这类书出版。我去年对照原著读了5本这方面的书(...  相似文献   

10.
德国出版社的整体战略偏保守,多数译介的中国主题图书都是在美国、英国或法国已经达到一定的销售量后才会被引进德国,首发量一般都不是特别大。从整体上来说,德国出版社对从中国直接引进版权并翻译出版的兴趣不大,2005年德国从中国只引进了9种图书。  相似文献   

11.
隆涛 《出版广角》2015,(10):56-57
中国图书出版翻译对传播中国文化以及提高中国文化软实力来说有着非常重要的战略意义,但是就目前情况来看,我国图书出版翻译还存在诸多问题.本文简单分析了在跨文化语境下,我国图书出版所具备的意义以及当前图书出版的现状,并以市场和翻译为出发点,提出了几条我国图书出版原则以及出版翻译中的小策略,旨在提高跨文化语境下中国图书出版翻译的水平.  相似文献   

12.
在莫斯科国际书展期间,我们出版对外贸易公司的几位同志,曾访问了苏联的世界出版社、俄语出版社和全苏国内图书贸易公司。现将我所了解到的情况,简单介绍于下。 (一)世界出版社世界出版社是苏联国家出版委员会所属的专业性出版机构。它的任务是出版翻译著作,包括把俄文译成外文、外文译成俄文的图书。  相似文献   

13.
中国是个翻译大国.长期以来,无论是出版界还是大众媒体,都热心引进、推介国外优秀的文学、社科类图书.到本世纪初,全国五六百家出版社中,已经很少有出版社不出翻译图书了.国外优秀的文学、社科类图书,无论是新作还是经典著作,常常引起国内多家出版社竞购版权、竞相出版.这种现象,对于读者来说当然是好事.不过,近几年来,情况已有所不同.随着社会环境的变化、读者群的分离以及图书市场的不景气,尽管多家出版社竞购一些优秀的国外文学、社科类图书版权的现象愈演愈烈,版权费用随之数倍数十倍地哄抬上去,但与此同时,热心出版这类图书的出版社已经渐渐减少,大众传媒对这类图书的兴趣自然也在逐步消退.一个明显的现象就是,原先一家读书类周报上的外国文学专版早已悄然消失,几乎所有报刊上外国文学和社科类图书书评的数量明显减少.尽管如此,我国2011年出版的外国文学和社科类图书仍然佳作叠出,值得关注.  相似文献   

14.
随着出版工作阶段性转移的不断深入,虽然相当多的出版企业已经认识到核心竞争力来自优秀的图书质量、质量就是效益,并制定和修订了图书质量管理办法,设立了图书质量管理机构,质量管理工作也取得了一定的进步,但平庸、错误满篇、质量低劣图书的出版上市却愈演愈烈。究其原因,我们不难发现,三审制流于形式是造成目前图书质量下滑的主要原因。一、三审制执行过程中遇到的主要问题和原因1.出版快节奏和畅销书政策的盛行,导致出版社不再坚持质量第一受营销至上、编发联动思维的影响,如何赶上营销档期成为出版流程管理的目标和重点,面对营销的需要…  相似文献   

15.
在澳大利亚,照顾出版商利益的职业机构是“澳大利亚图书出版商协会”(Australian Book Publishers Association)。它代表澳大利亚图书出版发行的各个方面。会员包括外国出版社在澳大利亚设的子公司(如英国的企鹅出版社、牛津大学出版社等)和专门代理外国出版社在澳发行图书的澳大利亚公司(如澳大利亚出版公司、澳大利亚和新西兰图书公司等)。图书出版商协会非常重视影印  相似文献   

16.
甘露 《现代出版》2014,(6):74-77
法国图书出口产业链主要包括创作、编辑/出版、运输、发行和反馈等五个主要环节。创作环节包括资助外国译者来法生活与学习、设置翻译奖项和翻译专项补助;编辑/出版环节包括资助版权交易、促进国内外出版社之间的交流、与南方法语国家出版社深度合作;运输环节包括规划方案,适当补贴;发行环节包括多样化扶持海外法语书店及书商、促进法语图书公共阅读、建立网络营销平台和补贴图书销售;在反馈环节建设数据库或形成研究报告。  相似文献   

17.
郑士德同志在《我们是最低的——谈图书的进销差价率》(见《出版工作》1980年第7期)一文中,提出了图书定价构成的合理性问题。这是一个很值得研究的理论和实践问题。下面也谈点个人的粗浅之见。从外国书商的惊诧说起前不久,英国剑桥大学出版社的销售部主任访问北京,在与我们的出版社探讨合作出版问题时,了解到我国一部30万字的学  相似文献   

18.
出版改革莫忘图书质量第一   总被引:3,自引:0,他引:3  
如何保证和提高图书质量,是出版改革面临的一个重大课题。图书质量是出版社的生命线,本属老生常谈。今天之所以郑重其事地提出图书质量问题,是因为出现了新的情况。这主要是我们国家实行社会主义市场经济,随之进行了突出市场取向的出版改革,出版社转制,发展出版企业。若问当前图书质量问题发生的原因,要而言之,利益驱动是客观原因,重利轻义是主观原因。  相似文献   

19.
系统引路,探寻“秤砣”如何提高图书质量?这是出版界关注的一个老问题。几年来,我们一直从系统的观点来考察和分析图书出版工作中的问题,并发表了一些粗浅的意见。虽然在不断地探索,然而,直到决定执笔写这篇文章时,我们才算真正理出了头绪,抓住了关键。我们可以把出版社的编辑部视为图书编审工作  相似文献   

20.
出版当代作家的翻译作品并不像许多英国出版社所认为的那样冒险。但是,一旦出版社决定出版此类作品,那么他们是如何在获得书评有一定难度的情况下着手进行推广和营销的呢?比如,出版社对图书的“异国特色”是采取强调、低调还是简单忽视呢? 哈维尔出版社(Harvill营销经理拉克尔·克尔(Rachael Kerr)说,从长远来看,出版社的目的是想使外国作家达到被实际认可为用英文写作的程度。“年轻的评论人员常说自己不喜欢评论翻译作品,因为他们得到的是二手的东西。不过他们对马尔克斯和昆德拉的作品却不这  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号