共查询到20条相似文献,搜索用时 757 毫秒
1.
2.
计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势 总被引:2,自引:0,他引:2
本文通过对机器翻译和计算机辅助翻译的具体分析,论述了计算机辅助翻译在翻译领域内的重要作用。笔者从术语管理系统和翻译记忆系统两个方面分别对计算机辅助翻译进行探讨,认为术语管理系统能够有效地保证译文中术语的一致性和规范化,而翻译记忆系统则可以极大地减少翻译所需时间,提高翻译的质量和数量。鉴于计算机辅助翻译的重要特征,笔者认为它是翻译技术的重要组成部分,也是未来翻译的必然趋势。 相似文献
3.
李田心 《荆门职业技术学院学报》2013,(1):22-25
文章对西方非英语本族语译论家和中国的一些翻译理论家将奈达翻译理论术语equivalent/equiva—lence翻译成"等值"、"等效"、"等同"或"对等"进行质疑和批判,认为将奈达翻译理论的关键术语equivalent翻译为"等值"是一种误读和误译;其次认为"等值翻译"中的"等"和"值"两个字的使用错误而且无法解释"等值翻译"中的"值"的含义。最后作者提出了自己的观点,将"等值翻译"修改为"对当翻译"。 相似文献
4.
马秀兰 《蒙自师范高等专科学校学报》2015,(2):85-88
翻译具有信息性,金融术语翻译是信息的传递过程。术语单一性受到诸多质疑,金融术语翻译中,有些译文肯定术语的单一性,而有的违背了这一特点。文章基于框架转换理论建构金融术语翻译的框架转换理论模型,这一模型从认知的角度阐释术语语义建构和信息传导过程,辨析术语翻译单一性特点及其质疑。 相似文献
5.
6.
从语用的角度看术语翻译,"interlanguage"和"pragmatic failure"这两个术语的汉译法不仅不统一,而且无法解释具体语境中跟这些术语相关的表达。究其原因,主要是译者"四缺乏":(1)缺乏对新兴学科作为专业学科语境的总体了解,使得译文读起来幼稚和外行;(2)缺乏对原文作为互文的综观理解,属于区域性的词汇翻译;(3)缺乏对原文语境色彩,有不读原文、脱离原文文本语境翻译术语的嫌疑;(4)缺乏本土语境化的加工努力,导致译入术语怪异难懂。继而,推荐了相应的译法,并在语境中验证了推荐译法的解释力。最后,提出了术语翻译的原则,包括"互文性、关联性、自然性"三准则。 相似文献
7.
于东 《漯河职业技术学院学报》2007,6(2):59-60
回译作为一种翻译技巧,在进行外文人名术语、专著名以及外来词的翻译时有一定必然性,对于术语的回译要遵守"名从主人"和"约定俗成"的原则.此外,回译也可以作为一种翻译练习.译者将回译后得到的回译文与原文对比可以检验译文,发现译文中的误译;同时通过对比还有助于学习者分析体认两种语言结构的异同,提高译者语言水平.结论是回译作为一种翻译练习更具指导意义. 相似文献
8.
9.
梁伟 《广东技术师范学院学报》2014,(4):85-91
非物质文化遗产保护的文件在全球发行,其中的术语也被逐渐引入中国,在媒体上传播开来,然而,大众的非物质文化遗产保护意识依然薄弱。究其原因,非物质文化遗产保护文件中术语的翻译阻隔了汉语读者的理解,造成"文化休克"。在此背景下,术语如何有效服务于文化传播已经成为无法回避的现实问题。基于《保护非物质文化遗产公约》的个案研究,分析了术语定名与翻译的内在机理,探讨了合理的定名与翻译及未来术语定名与翻译努力的方向。 相似文献
10.
11.
殷健 《南昌教育学院学报》2015,(1):8-10
人文社科类术语的翻译相对于自然科学术语来说更加复杂,其中涉及到的文化因素较多。以《道德经》中核心哲学术语之一"无为"的翻译为例,理雅格、韦利、林语堂和辜正坤四位不同的译者基于各自所处的不同的翻译生态环境,采取了不同的适应与选择行为,以取得最佳传播效果。 相似文献
12.
张晓梅 《开封教育学院学报》2014,(4):50-52
法律翻译工作者在法律文本翻译中遇到最大的难题就是如何在目标语中找到能表达源语本意的、恰当的法律术语。在翻译的过程中,译者要遵循语义对等的原则,而不是简单地去寻找与法律术语匹配的对等词。笔者将分析在法律文本的翻译过程中,译者如何使用上下文线索、文本外语境和文本内语境、语法及语义、词义扩大及补偿翻译、借词及造词等一些策略,处理常遇到的法律含义与普通含义不同、一词多义、对等词缺位等几种翻译难题,达到法律文本翻译中法律术语的语义对等,以期为法律翻译工作者今后的翻译工作提供一定的启示。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2014,(30):246-247
对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律、法规,法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。探讨法律术语的特点,有助于对翻译中经常遇到的情形提出不同的翻译方法。 相似文献
14.
桂念 《湖北广播电视大学学报》2014,(1)
概念隐喻无处不在,中医术语里有着大量的概念隐喻。中国传统文化使得中医概念隐喻的翻译变得较为艰难。关联理论的意图观能有效地解决这一问题,将"直接翻译"与"间接翻译"方法运用到中医概念隐喻的翻译中去,达到最佳关联的效果。 相似文献
15.
胡玲玲 《读与写:教育教学刊》2013,(1)
目前,随着我国对外法律文化交流的增多,法律翻译工作变得越来越重要.法律术语的翻译是法律翻译中一个非常重要的方面.从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低.然而,对法律翻译工作者而言,法律术语的翻译却是一项很大的挑战.本文从法律术语的特点入手,指出了法律术语翻译中的困难,并从具体情况具体对待的角度探讨了法律术语翻译的原则与对策. 相似文献
16.
17.
《语文学刊:高等教育版》2016,(11)
本文在介绍了翻译机械专利文摘时,术语的翻译应遵守准确性、简要性等原则,重点探讨了机械术语的日译中策略。笔者认为在翻译机械专利文摘时,采用原文照写的直译、较原文有变化的变译、解释性的增译、使用外来语的回译、混合语形的创译、原文照写的直译加解释性的增译等机械术语的翻译策略,能使翻译的准确性更高、识别性更强。 相似文献
18.
形式和意义是一个统一的整体,有什么形式就有什么意义,就有什么功能。用这一理论探讨术语的翻译原则和方法,对于术语的翻译具有较强的理论意义和实用价值。文章较系统地探讨了术语翻译的基本原则及其对术语意义的影响,提出了不同类型的术语翻译方法。 相似文献
19.
中国外宣翻译是一种以传播中国文化为主要目的跨文化交际活动。本文基于"一带一路"视角,结合中国时政术语的特点,为更好地保留中国文化特色,使用中国英语翻译中国时政术语。在翻译方法上,对缩略词、解释性词、新名词、成语四字格与带有政治色彩的古诗词灵活采用释译、直译加注释、借译与意译的翻译方法。 相似文献
20.
从功能翻译理论视角看广告翻译中的创造性叛逆 总被引:1,自引:0,他引:1
"创造性叛逆"这一术语自其提出以来主要用于文学翻译研究。然而随着研究的深入,我们不难发现创造性叛逆对以广告翻译为代表的应用翻译同样具有较大的解释力。着重从功能翻译理论的视角阐释了广告翻译中的创造性叛逆现象,并提出创造性叛逆不仅是一种普遍存在的翻译现象,也是一种有效的"翻译策略",在广告翻译中值得提倡。 相似文献