共查询到20条相似文献,搜索用时 18 毫秒
1.
2.
冯骥才 《中学生阅读(初中版)》2004,(12)
年意一如春意或秋意,时深时浅时有时无。然而,春意是随同和风、绿色、花气和嗡嗡飞虫而来,秋意是乘载着黄叶、凉雨、瑟瑟天气和凋残的风景而至,那么年意呢? 相似文献
3.
4.
5.
6.
7.
9.
威远县高石农业中学坐落在高石场外山坡下的一片梨园中。清秋时节,我访问了这所学校。大自然的秋意锁不住满园的春光。在书声琅琅的教室,在热气腾腾的办公室,在沃土飘香的农场,处处使人感到这里充满了生气,充满了春意。高石农中的见闻,使我不禁想起了南宋诗人辛弃疾的词句:“春光正在此花边。” 相似文献
10.
《中学语文(读写新空间)》2014,(24)
<正>众所周知,诗歌的创作十分讲究含蓄、凝练。诗人抒情往往不是情感的直接流露,也不是思想的直接灌输,而是言在此意在彼,写景则借景抒情,咏物则托物言志。这里的所写之"景"、所咏之"物",即为客观之"象",所抒之"情",所言之"志",即为主观之"意","象"与"意"的完美结合,就是"意象"。白居易《钱塘湖春行》:"几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。"诗人虽然没有直接说出他的喜怒哀乐,然而读者自能感受到那浓郁的春意和轻松愉悦的情绪。此番情意,正是由意象而感知的。 相似文献
11.
12.
形合和意合是英汉两种语言的重要区别特征,汉语以意驭形,而英语以形制意。由于语言和思维方式的不同,西方的思维模式依靠各种连接手段来承上启下,而汉民族注重体会和领悟,不看重语言的外在形式,因而语言简明,意义模糊。总体来说,英语注重形合,汉语强调意合。所以在英译汉时要采用意合法,而汉译英时要使用形合法。本文通过分析英译汉的实例,探讨了英汉翻译中的形合和意合。形合和意合是英汉两种语言对比研究中最本质、重要的概念。英语强调形式上紧密结合,汉语强调意义上紧密结合。也就是说,英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组结合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而在汉语中,一个句子的分句与分句之间,或短语与短语之间,在意义上有联系,但很少用关联词。总之,英汉两种语言的多样灵活性决定了英译汉时应灵活运用形合和意合的手法。 相似文献
13.
14.
日本弹学大师铃木大拙曾说:“面对竹篱边一丛摇曳的野花,西方人常常是漠然无动于衷的,而日本人则禁不在心灵为之一震.心中涌起融融春意”这心灵的春意从何而求呢?实际上是东方又化长久的潜移黟化的结果.东方文化中的“物”“我”关系使找们看外物时不由得染上“我”之色彩, 相似文献
16.
17.
王均裕 《四川师范大学学报(社会科学版)》1985,(3)
一 古人说,“语贵含蓄。”(姜夔《白石诗说》)或说“言有尽而意无穷者,天下之至言也。”(东坡语。转引自《白石诗说》)其实这“语”和“言”,就是指的非封闭性语义的模糊语言,否则,不可能“意无穷”。不仅诗歌如此,一切文学作品都很重视词语特别是模糊词语的锤炼,竭力让一个字包含更多的意思。王国维在《火间词话》中评论道:“红杏枝头春意闹,着一闹字而境界全出;云破月来花弄影,着一弄字而境界全出矣。”其实,他所极力赞赏的“闹”字和“弄”字,正是两个模糊字眼儿。它让读者尽可能发挥想象,去体味那春意究竟是怎么个“闹”法,去构思那春色的繁华美景,去 相似文献
18.
《河北能源职业技术学院学报》2013,(1):2-F0002
当您打开本刊时,已是2013年的春花三月了,"十八大"的徐徐春风已使神州大地到处呈现勃勃生机、盎然春意。2012年,学报记录下了我院走过的历史足迹。 相似文献
19.
邝文 《华南师范大学学报(社会科学版)》2004,6(6):142-144
“伤春意象”是人们在解读宋词时常常遇到的一个颇为费解的“难题”。宋词中的“伤春意象”既特殊又普遍,意蕴深厚,影响深远。只有深入细致地去感受并挖掘出隐含其中的思想感情与美学意蕴,才能达到穷幽、测深、精微的境界,真正领略宋词的内在美奥秘。 相似文献
20.
1977年3月下旬的一个黄昏,年届60的诗人蔡其矫,从永安到厦门,来见一位被称作"鼓浪屿女王"的女知青。他们在鼓浪屿灿烂奔放、鲜花似锦、春意融融的氛围里散步。当暖风如醉时,蔡其矫大发感慨:我一生结识过无数美女,多数都头脑简单;那些有才情的女子又往往相貌平庸;而既 相似文献