首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
李铁 《海外英语》2014,(13):161-162
Back translation is a common technique to assess the accuracy of translation.The aim of the paper is to check the appropriateness of back translation for movie subtitling purposes.To achieve this aim,some Chinese sentences with problems in their translations were randomly selected from Harry Potter and the Philosopher’s Stone to be tested through back translation technique.An analysis the versions of the sentences proved that back translation is an appropriate technique for translating movie subtitles.  相似文献   

2.
万浩 《海外英语》2012,(2):154-157
The translation of English sale contracts of goods has become an important step in international goods sales. In order to resolve the difficulties, the translation of long sentences, the author defines what the translation of English sale contracts of goods is in the international goods sales based on skopos theory. Then the author presents four principles: accuracy, fluency, standard and preciseness for the translation of long sentences in view of the purpose of translation, the nature of readership and the type of texts. And the author further advances feasible methods for the translation of long sentences after analyzing their features. These principles and methods are proven to be meaningful in the translation of English sale contracts of goods.  相似文献   

3.
Translation is not only the process of transforming langue form, but also the process of interacting one thinking means and concept with another. Moreover, so as to ensure accuracy of translation, one ...  相似文献   

4.
石磊 《海外英语》2014,(9):184-185
With the development of the whole world,news has become an essential part in our daily life.Therefore,it is very necessary to do some research on news.In view of the distinctive features of news itself and cultural differences between the West and the East,the thesis tries to discuss that to convey an accurate translation Nida’s functional equivalence theory can be applied to compare the accuracy between the source language and the target language.A brief introduction of this theory is given at the beginning.The author puts more efforts to investigate how the theory is feasible to guide the news translation at lexical level in the next section.  相似文献   

5.
王佳 《海外英语》2015,(2):117-118
Omission is very common in simultaneous interpretation. In the past, omission has often been thought of as a mistranslation. However in recent years, more and more scholars study and find that proper use of omission in the simultaneous interpreting will not affect the completeness and accuracy of the original. At the same time it can make the translation more concise and fluent,easy to understand, even save more time for an interpreter.  相似文献   

6.
In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attra...  相似文献   

7.
刘松 《海外英语》2016,(4):125-127
Translation is a very complicated human activity in a high-level language and different areas, different scholars have different definitions of translation. But the translation of idioms is one of the most distinctive classifications in translation. This paper aims to make English learners and translators have mastered for the classifications of the animal idioms, the influencing factors of animal idioms translation, the most appropriate and most effective translation methods by introducing the basic knowledge of translation and the development of idioms simply and the translation methods of animal idioms concretely. The significance of this paper lies in, teaching the readers the most appropriate and most effective translation methods, which has some certain practical value.  相似文献   

8.
黄丽文 《海外英语》2011,(8):186-187
In light of the main characteristics of EST texts, this paper uses the constructivism translatology to guide the translation of EST into Chinese. Regarding EST translation as a communication in the field of science and technology, the author adopts the three constructivism translation criteria to evaluate the translation, and draws to the conclusion that constructivist the three constructivist translation criteria could guide effectively the translation of EST.  相似文献   

9.
10.
于晓玮 《海外英语》2014,(19):151-152
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.  相似文献   

11.
王红艾 《海外英语》2011,(15):158-159,161
With the development of computer technology, Computer-Aided Translation(CAT) is widely used in the translation process, thus increasing the efficiency of the entire translation work. The purpose of this article is to analyze the importance of introducing CAT technology into translation teaching and explore some ways of integrating CAT technology with translation teaching, so as to improve the quality of the translators and the translation work.  相似文献   

12.
In the late 1970s,with the development of functionalist theory,an introduction of the specific functional text-type model theory was put forward.A communicative purpose of translation was proposed,changing the consideration of lower linguistic levels.This paper expounds on the theory and the translation strategies of Text Typology and discusses the translation of the principles of fighter aerial combat.The author applies the method of communicative translation and takes some specific translation methods to analyze avionics aerial combat.  相似文献   

13.
周雪 《海外英语》2013,(16):156-157
As a new branch of literary translation, movie translation has its own features. Domestication and foreignization, used as two translation strategies, play an important role in cultural fusion. On the basis of introducing the theory of foreignization, this paper mainly deals with the application of foreignization theory in translation of movie subtitles.  相似文献   

14.
林鑫 《海外英语》2014,(8):146-148,150
With rapid development of China,a growing number of foreign products are entering the Chinese market.An excellent translation of a product’s advertisement from English to Chinese undoubtedly contributes to its successful promotion in the Chinese market.Although the translation practice contains multiple difficulties,the translation of lexical stylistic devices is a big challenge for translators.It is not simply because lexical stylistic devices are diverse and various in form,but also because most devices involve linguistic and cultural differences between English and Chinese.This thesis analyzed a number of current English to Chinese translations of the devices in commercial advertisements,which mainly come from two translation scholars’works and official websites of world-known brands.By analyzing the selected data,seven translation strategies are found to be the major translation strategies in this respect,namely literal translation,free translation,flexible translation,extended translation,adaptation translation,compensation translation and amplification translation strategies.Moreover,a number of linguistic and cultural issues which need to be considered by translators are also illustrated here.  相似文献   

15.
陶盼 《海外英语》2015,(6):128-129
In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the same time, it is aimed at awakening the cross-cultural awareness of translators and spread the distinctive culture of Xi’an.  相似文献   

16.
刘琴 《海外英语》2013,(22):170-171
In 1980’s,the famous translator and scholar Bassnett proposes a new translation theory,namely cultural translation the ory,in which Bassnett insists that culture should be taken as the basic unit of translation,which attracts the attentions all over the world.In the thesis,the translation of Ren,one of the main ideas of Confucianism,will be discussed from the perspective of Bassnett’s cultural translation theory.Ren,the essence of The Analects,also the symbol of Chinese traditional culture,is endowed with profound connotation and important status.There are more and more translations of Ren in contemporary era.After com paring different kinds of translation and cultural translation theory,the most proper way of doing it may be transliterating it to Ren.  相似文献   

17.
吕春晓 《海外英语》2011,(14):216-217
China is one of the countries which has the longest history and brilliant development of poetry.Among the translation of literature works,the translation of poetry has the most difficulty,which has reached common agreement in the field of translation.Particularly,the translation of Classical Chinese poetry arouses widely discussion,that is if it translatable or untranslatable.  相似文献   

18.
周蕾 《海外英语》2012,(21):153-154
In this essay,I will analyse the characteristics of technical texts,the methods for translation based on the former stage of research,criteria for a better translation,and critiques in between.Also,the essay will explore the limitations of Peter Newmark’s theory of technical translation and the whole aspect of translation.  相似文献   

19.
陈杰 《海外英语》2012,(4):223-224
This paper focuses on the notion of relevance in translation,aiming to clarify the cognitive motivation of translation,which can serve as an account of relevance in translation.  相似文献   

20.
葛鹏 《海外英语》2012,(15):163-164
Nowadays more and more translators are trying to use tools to help their translation work.But not all of them know the con cepts and differences of machine translation(MT) and translation memory(TM).In this essay,I will explore functions and benefits of SDL Trados Studio 2009,which is a tool of machine translation,with the translation theory of MT and TM.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号