首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言分为隐喻语言和非隐喻语言,非隐喻语言的理解离不开特定的语言环境,隐喻性语言更是如此.隐喻理解被看作是从始源域向目标域的映射,这种映射要在一定的认知语境下才能发生.从主观语境与客观语境两大方面探讨语境对隐喻理解的重要影响,得出结论:正确理解隐喻,离不开对语境的理解.  相似文献   

2.
隐喻是一种认知模式,由于客观世界和人类自身经历存在相同点,因此各民族间的词汇隐喻有着共性.但不同国家不同语言的人们在描述同一概念时,常常选用不同的事物作为词汇隐喻的取向,有一些词汇隐喻甚至只为某民族的语言所有而无法在其他语言里找到对应物.因此词汇隐喻在认知过程中还表现为一种语言文化现象,它不可避免地受到各自鲜明的民族文化特征的影响.民族文化特征的各个主要方面对词汇隐喻的影响,主要表现在经济体制,国民性格及民族心理特征、宗教文化,生活方式习惯等方面.  相似文献   

3.
本文基于大量语料从句法角度系统地对比考察了英汉动物隐喻的句法结构及特征.研究结果显示:英汉两种语言的隐喻句法结构大致相似,然而也存在着一些细节上的差异.本文通过对比分析英汉两种语言动物隐喻的句法特征,探讨了这两种语言动物隐喻形成的句法规律,验证了束定芳先生所提出名词性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻、副词性隐喻同样存在于动物隐喻中,但笔者发现有些动物习语隐喻不能被归结到如上四种隐喻中,从而笔者提出了整句投射隐喻来概括此类隐喻的句法特征.  相似文献   

4.
从认知语言学角度看英汉语言中时间的空间隐喻   总被引:3,自引:0,他引:3  
认知语言学认为隐喻不仅是一种语言形式上的修辞,更是一种认知手段.人类的整个概念系统都是建立在隐喻基础之上的.英汉两种语言在时间的隐喻化表达上既有相同之处,也有不同之处.两种语言在时间隐喻化表达上的共性来源于人类相似的认知能力,并共享一个"时间作为空间"的隐喻,而差异性则是来源于不同的社会文化背景.  相似文献   

5.
隐喻不仅指隐喻的语言形式,而且指人们思想和行为的方式.爱情是人类的重要情感之一,为了表达这种抽象的情感,人们往往把它隐喻化.在英汉两种语言中用隐喻表达爱情的语言形式既存在相似性,也存在各自语言的独特性.其相同的原因是人类具有相同的身体及物质经验,具有相同的生理和心理基础;而不同的文化背景则是导致两种语言中爱情隐喻概念独特性的根源.  相似文献   

6.
隐喻是一种普遍现象,人们每时每刻都在使用隐喻.传统的语言现认为隐喻是一种修辞手段,而隐喻的现代理论则认为隐喻是一种认知工具.从认知语言学角度对<围城>中英版本中的隐喻进行比较研究.对两种语言中的隐喻的相同和异同进行阐释有助于发掘人类认知的共性和个性.  相似文献   

7.
英语隐喻汉译的原则和方法浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
从纯粹的修辞学和语言学角度看,隐喻是一种修辞手段,但本质上是一种认知现象。英语隐喻涉及到相似或有关联的两种事物,而翻译过程要运用两种语言,但它们都艰跨语言和跨文化的交流活动有关,因此英语隐喻的翻译要遵循传意性(语言交流)和可接受性(文化交流)的原则。本文在论述英语隐喻汉译的原则基础上,总结了隐喻汉译的五种常用方法,并结合实例对每种方法的可操作性进行了剖析,认为只要方法得当并遵循一定的翻译原则,英语隐喻汉译就会成功。  相似文献   

8.
英汉经济报道中概念隐喻的对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
郁璐 《宜春学院学报》2010,32(5):128-129,173
传统的隐喻理论把隐喻看作是语言的问题,然而现代隐喻理论认为隐喻不仅仅是一种语言现象,而且是人们思维和推理的方式.利用概念隐喻理论,将隐喻研究扩展至经济语篇.对英汉经济报道中的概念隐喻进行跨文化对比研究,从而发现英汉语两种认知方式的异同点.  相似文献   

9.
基于莱考夫的隐喻理论构架,本文从中英文化对比的视角对隐喻进行比较研究.当代认知观认为隐喻是通过某一领域的经验来谈论另一领域经验的认知过程.人类文化的共性铸就了英汉隐喻中的相似之处, 中英文化各自的特性又造成了他们之间的差异.跨文化交流过程中, 不仅要了解英汉两种语言结构, 理解隐喻本身的意思, 更要深入学习隐喻背后深厚的文化内涵.  相似文献   

10.
隐喻既是一种语言现象,也是一种文化现象.重视词语隐喻义的学习,有助于准确理解语言的真实含义,并能提高学生对英汉两种语言语义的更深层的把握.  相似文献   

11.
认知语言学派将隐喻这一语言现象视作人类的一种思维方式,是人类基于自身的经验对客观世界编码的外化。在汉英两种语言中,都存在相当数量的时间隐喻。虽然两种语言存在于不同的文化背景下,但类似的时间隐喻却折射出了人类相同的认知体验模式。本文将《匆匆》中的时间隐喻归为三类,并借助于比较分析的方法,对两英译本中的时间隐喻翻译进行评析,并深入探究了两位译者处理手法异同的本质原因。  相似文献   

12.
体验主义认为,语言源于人们的生活体验,语言中的词汇通过隐喻的映射作用,获得新的语义.文章运用认知语言学理论,结合语义实证的研究证明,"手"一词的语义隐喻在英汉两种语言中很大程度上具有共性.同时该词在英汉两种语言中所获得的不同义项则表明, 隐喻还受到文化背景和语言个性的制约.  相似文献   

13.
隐喻,作为认知语言学中的一个重要方面,在人们的日常生活中无处不在.而情感隐喻在古代诗词中也占有重要的地位.本文在现代认知隐喻理论的框架下基于数首李清照的词及许渊冲教授的英译本中的几种情感隐喻进行了对比研究,结果发现英汉两种语言情感隐喻的不同表达方式;从词中的情感隐喻及其翻译不难看出中英情感隐喻不同的文化内涵.  相似文献   

14.
本文主要论述的是汉英语中动植物词汇隐喻意义的对比分析。动植物作为自然界的存在,跨越地域,在不同的语言中往往很容易找到对等词。然而,由于地理、文化、思维、生活方式等等的差异,不同语言中同一种动植物词汇隐喻意义往往大相径庭,甚至有些动植物词汇存在很多的语义空缺。本文通过分析汉英语中动植物词隐喻意义的异同来探索两种语言中动植物词汇使用的异同,从而更准确的理解和使用另一种语言中的动植物词汇以做到更好的用另一种语言交流或者翻译。  相似文献   

15.
本文介绍了有关隐喻的一种理论,即不再把隐喻单纯地当作语言内部的一种修辞手段,而是把其和人类的认知过程相联系,认为它能够反映语言与人类思维、认知的关系.正是由于隐喻具有的这种共同的认知基础,不同的文化背景下的隐喻理应呈现出一定的相似性.本文正是通过比较汉英语言中的隐喻实例,为隐喻的认知基础提供佐证.  相似文献   

16.
笔者对"手"的有关隐喻在汉维两种语言中的异同进行分析.在汉维两种语言中,有不少与"手"有关的隐喻,它们既有相同之处,又有很大差别.这不仅反映了"手"这一人类最重要的器官所表示的隐喻意义与文化的共同关系,同时也反映了它在不同文化中的不同地位,反映了文化、隐喻及语言之间的密切关系.  相似文献   

17.
翟艳艳 《双语学习》2007,(8M):126-127
从纯粹的修辞学和语言学角度看,隐喻是一种修辞手段,但本质上是一种认知现象。英语隐喻涉及到相似或有关联的两种事物,而翻译过程要运用两种语言,但它仇都跟跨语言和跨文化的交流活动有关,因此英语隐喻的翻译要遵循传意性(语言交流)和可接受性(文化交流)的原则。本文在论述英语隐喻汉译的原则基础上,总结了隐喻汉译的五种常用方法,并结合实例对每种方法的可操作性进行了剖析,认为只要方法得当并遵循一定的翻译原则,英语隐喻汉译就会成功。  相似文献   

18.
情感隐喻是表达人类情感经验的思维方式和认知手段,也是英语语言的一个重要组成部分.成功的隐喻翻译需要通过认知层面的共性功能找到适当的结合点.即使在源语和译语文化中存在深层次的差异,也需要在一种具有共性的概念隐喻的基础上寻找时应的表达,或以译语文化中特有的概念隐喻为基础建构译文表达.  相似文献   

19.
吴倩 《华章》2012,(14)
隐喻处处皆是,并存于人们的语言和思维中.吸收和借鉴中外隐喻研究成果,分析汉英两种语言空间隐喻的个性,更好的解决其差异,对人类概念形成具有举足轻重的意义.  相似文献   

20.
传统修辞学认为,隐喻是一种辞格,是雄辩术的一个分支,一种与明喻、借喻平列的比喻类型现代隐喻理论认为,隐喻是一个认知的工具,语言中的隐喻是人类运用这一工具进行认知客观世界的结果.隐喻通过扩展我们的语言来影响我们的思维认知,借助隐喻人们创造新概念,创制新词语命名新事物.隐喻造词是汉语造词的要法之一,其编码过程生成机理,蕴含了汉民族丰富的人文信息.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号