首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
霍夫曼在翻译汉语牌匾和对联时,不能将内容很准确地翻译出来,出现了很多错误。本文通过对这些错误翻译的批评性分析表明,对于从来没有在中国当地学过汉语的汉学家来说,想要正确地翻译中国的散文或诗歌总是想当然的,并期待着出版一部完善的汉语词典。  相似文献   

2.
赵庆雯 《文化学刊》2023,(12):105-110
《汉语外来词词典》对我国语言文字的发展具有重要意义,我国最新出版的《新华外来词词典》对学界有较高的研究价值。以《汉语外来词词典》和《新华外来词词典》为研究对象,对两部词典中的A字母开头条目进行整理分析,阐述二者在词源考证、字音字形、释义内容和语义类别等方面的异同,比较两部词典在整体收词数量、收词原则和编纂体例上的差异。分析结果表明,《新华外来词词典》在《汉语外来词词典》的基础上去粗取精,对其存在的不足进行完善,同时又具备独创性,为词典编写提出了新模式。  相似文献   

3.
魏寒 《文化交流》2010,(1):52-55
浙江教育报刊总社社长、总编辑董惠铭翻译的《巨人》一书在新中国成立60周年之际正式出版,另一部60多万字的《战士》已基本完成初译稿。至此,由董惠铭翻译的长达500万字的系列长篇小说《肯特定史》共8部,已翻译出版了7部。身为单位里的一把手,工作非常繁忙,但他凭藉自己英语专长,以惊人的毅力,20多年来走出了一条勤奋与快乐交织的翻译之路。  相似文献   

4.
由外文出版社出版的《中国人名大词典·现任党政军领导人物卷》是国内出版的第一部介绍中国现任党政军高级领导人的词典。《现任党政军领导人物卷》1994年版是在1989年版基础上修订、增补的新版。共收录中国现任党政军高级领导人2121人,约  相似文献   

5.
翻译就是把一种语言文字的意思用另一种语言文字表达出来,世界语翻译就是把汉语语言文字用世界语这种人造语言文字表达出来。《中国报道》翻译部承担着把编辑部每个月发来的中文稿译成世界语。这项工作对《中国报道》杂志的出版来说,是非常重要的,因为翻译部是编辑部与读者之间的桥梁。要起好这个  相似文献   

6.
由中国华语教学出版社、新加坡联邦出版社联合出版的《时代新汉语词典》在国际合作出版图书评奖活动中,获得荣誉奖。《时代新汉语词典》是专为新加坡及东南亚地区中小学生而编写的汉语语文词典,也可供中等文化程  相似文献   

7.
正3月25日,由中国外文局与光明日报社共同举办,光明网承办,光明日报社出版,中国网,外文出版社和傅雷翻译出版奖评委会协办的"在中国最优影响的十部法国书籍"和"在法国最优影响的十部中国书籍"评选活动的揭晓仪式举行。《论法的精神》《社会契约论》《茶花女》  相似文献   

8.
《对外大传播》2014,(4):F0002-F0002
3月25日,由中国外文局与光明日报社共同主办,光明网承办,光明日报出版社、中国网、外文出版社和傅雷翻译出版奖评委会协办的“在中国最有影响的十部法国书籍”和“在法国最有影响的十部中国书籍”评选活动揭晓仪式举行。  相似文献   

9.
没有预设立场 2008年,包括英国广播公司在内的多家国外电视台都播出了旅英华人、独立制片人书云的五集电视纪录片《西藏一年》(A Year in Tibet),在海内外引起了轰动。与纪录片同步在英国出版的,还有一部同名的纪实文学,翌年在中国大陆翻译出版。  相似文献   

10.
外文出版社出版的《汉英法律词典》是国内首部大型汉英法律词典,由著名法学家、英文专家和其他从事法学教学研究的人士编著。本词典共收词条67000条,总字数  相似文献   

11.
近年来,19世纪西洋传教士带来的粤语文献逐渐被学界重视,它们是研究粤语语音、语法和词汇历时演变历程的重要参考材料,可为追溯粤语的历史提供方便。欧德理于1877年在香港出版的《广东方言词典》就是一部语言学价值较高的著作。本文在分析《广东方言词典》的体例和特点的基础上,构拟19世纪中期的粤语声韵调系统,并就两套塞擦音和擦音、kw声母的处理、舌尖元音■和单元音复化等几个相异于当代粤语的声韵问题进行讨论。  相似文献   

12.
金庸代表作《射雕英雄传》的英译本出版后获得巨大成功,可以被认为是真正敲开英语国家市场的一部通俗文学作品。分析金庸作品在海外的出版情况、透视其翻译出版过程可发现:译者身份的出版人转向、作品精准的市场定位和恰当的装帧定价直接促成了其在海外的成功。由此可以得出其对中国文学尤其是通俗文学走向海外市场的借鉴意义。  相似文献   

13.
在陈原长达60年的出版实践中,辞书出版是其重要组成部分。他或深或浅或短暂或持续接触的影响较大的辞书有《新华字典》、《现代汉语词典》、《辞源》(修订本)、《汉语大词典》、《英华大词典》等,在当代辞书的组织规划和落实工作中,他实践着"洋为中用"的词典编纂方针;他为专科词典和语文词典作序,积累了丰厚的语言学素养。陈原以开放的眼光探索辞书编纂理论,使其社会语言学研究在方法论、重点研究对象和语言材料三个方面有所创新,从而奠定了他社会语言学家的地位。  相似文献   

14.
正陈原,1918年7月1日生于广东新会。2004年,陈原因病去世。2018年是陈原先生诞辰100周年。陈原在文化界、学术界和出版界有广泛影响,曾任国家语言文字委员会主任兼党组书记、商务印书馆总编辑,策划和领导出版了《现代汉语词典》等多部辞书,并著有多部著作。1983年撰写了我国第一部社会语言学专著《社会语言学》一书,是有关社会语言学若干理论问题和若干实际问题的探索。2018年1月13日,1906年1月13日出生于江苏常州青果巷的跨世纪文化老  相似文献   

15.
百科     
中国古书之最第一部字典是《说文解字》。第一部词典是《尔雅》。第一部韵书是《切韵》。第一部方言词典是《方言》。第一部字书是《字通》。第一部诗集是《诗经》。第一部文选是《昭明文选》。第一部神话集是《山海经》。第一部神话小说是《搜神记》。  相似文献   

16.
由人民中国出版社翻译出版、中国国际图书贸易总公司总发行的中国古典文学系列丛书《聊斋志异》,引起了中外学者和文学爱好者的关注。人民中国出版社出版的《聊斋志异》英译本1至3卷是中国对外编译《聊斋志异》一书选题最多的一部,共193篇。它由英文翻译家张庆年、张慈云等精心译出,又经美国专家玛莎·格雷厄姆女士和理查德·皮尔斯先  相似文献   

17.
为了有计划、系统地对外翻译出版我国优秀文学作品,外文出版社在中国作家协会外国文学委员会的指导下,于1954年、1956年和1958年先后制订了古典文学、五四文学对外翻译书目,1963年又在这个基础上制订了对外的《中国优秀古典文学作品出版规划》(草案)和《现代文学作品出版规划》(草案)。两个“规划”  相似文献   

18.
该研究以2002—2023年CNKI数据库中收录的有关俄语翻译的673篇文献为数据来源,借助文献计量法和可视化分析软件CiteSpace,对俄语翻译研究领域文献进行可视化呈现,量化分析其研究现状及热点,探讨存在的问题与挑战,并对未来发展趋势提出预测与展望。研究结果表明:俄语翻译研究热点主要包括翻译原则及策略、翻译人才的培养;俄语翻译在研究范式、方法与工具、理论层面的创新程度存在不足;同一学科、交叉学科间的研究者合作有待加强;翻译理念呈现出滞后化特征;翻译原则与策略相关研究亟待提升;翻译人才培养机制应以时代需要为导向进行调整。未来俄语翻译研究可能将更加注重跨学科交叉;语料库在词典编纂、机器翻译、翻译研究和语言教学领域的应用前景也将成为重要研究方向;翻译技术及机器翻译领域的研究也将继续成为研究热点和趋势。  相似文献   

19.
朱光潜翻译黑格尔的《美学》受到家庭环境的、个人求学道路以及自然美的影响。上世纪五十年代后期,朱光潜开始翻译该书,一方面是研究黑格尔美学基本原理、《西方美学史》的需要,同时是建立中国美学学科的需要。上世纪五十年代末,朱光潜翻译的该书第一卷出版,第二卷书稿在"文革"中抄走,重新找到后,他悄悄的继续翻译,并完成了黑格尔《美学》第二卷和第三卷的翻译,"文革"结束后,该书三卷出版。该书的翻译是研究黑格尔哲学体系的需要,对了解马克思《经济学哲学手稿》也有重要意义。  相似文献   

20.
世界百年未有之大变局背景下,做好国际传播十分迫切。作为翻译传播的第一本教材,《翻译传播学十讲》一书的出版为我们加强翻译传播专业做了开创性工作,为翻译和传播专业响应时代需要,服务国家大局而转型升级开了好头。该书提出了翻译传播学的理论框架,梳理了翻译传播的环节、要素和功能,论述了翻译传播的基本规律和核心理念。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号