首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
采用典型启动效应的实验范式,语义和语音两种不同加工水平的试验任务,通过3个实验探讨了中英双语第二语言的语义通达机制。被试为第二军医大学的学生38名。结果发现:在基于语义的范畴判断任务中,当启动刺激(英)和目标刺激(英)之间存在语义联想关系,得到了显著的启动效应(实验一);当启动刺激(中)和目标刺激(英)之间存在语义联想关系,即与实验一对等的跨语言语义启动试验,也得到了显著的跨语言启动效应,而且实验一和实验二的启动值之间没有显著的差异(实验二);当启动刺激(中)的翻译对等词和目标刺激(英)之间存在语音相同或相近关系时,采用基于语音的词汇判断任务,也得到了显著的跨语言启动效应。这一结果表明,对于中国大学生程度的中英双语者来说,他们第二语言的词汇表征既直接通达语义概念表征,又可以借助第一语言的词汇表征为中介再通达语义概念表征,与Kroll等提出的模型一致。  相似文献   

2.
运用语义启动实验的基本思路,通过语言内和语言间不同水平的实验,采用典型的启动效应的实验方法,考查不同熟练度对蒙族双语者英语表征的影响。结论:(1)不同熟练度的蒙族双语者的英语表征都存在语义启动效应;(2)不同熟练度的蒙族双语者都存在L1-L3、L2-L3的语言间启动效应。L1-L3、L2-L3之间的连接强度要高于L3-L1、L3-L2的连接;(3)不同的熟练度会影响双语儿童的第二语言学习;(4)蒙语和汉语都是蒙族双语者的强势语言。  相似文献   

3.
This study tested the impact of child‐directed language input on language development in Spanish–English bilingual infants (= 25, 11‐ and 14‐month‐olds from the Seattle metropolitan area), across languages and independently for each language, controlling for socioeconomic status. Language input was characterized by social interaction variables, defined in terms of speech style (“parentese” vs. standard speech) and social context (one‐on‐one vs. group). Correlations between parentese one‐on‐one and productive vocabulary at 24 months (= 18) were found across languages and in each language independently. Differences are highlighted between previously published monolingual samples, which used the same methods as the current study of bilingual infants. The results also suggest cultural effects on language input and language development in bilingual and bicultural infants.  相似文献   

4.
This article examines the question: Do lexical, syntactic, fluency, and discourse measures of oral language collected under narrative conditions predict reading achievement both within and across languages for bilingual children? More than 1,500 Spanish–English bilingual children attending kindergarten–third grade participated. Oral narratives were collected in each language along with measures of Passage Comprehension and Word Reading Efficiency. Results indicate that measures of oral language in Spanish predict reading scores in Spanish and that measures of oral language skill in English predict reading scores in English. Cross‐language comparisons revealed that English oral language measures predicted Spanish reading scores and Spanish oral language measures predicted English reading scores beyond the variance accounted for by grade. Results indicate that Spanish and English oral language skills contribute to reading within and across languages.  相似文献   

5.
双语者的隐喻语义表征初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章采用启动技术,从隐喻的理解机制和跨语言的启动效应两个方面入手,初步考察了双语者的隐喻语义表征。实验数据的统计分析结果表明:在双语者的大脑中,两种语言的隐喻具有相同的理解机制;互为翻译对等的启动项对同一个隐喻的理解具有同样的启动效应。研究结论为:在双语者的大脑中,两种语言的隐喻共享同一个语义表征。  相似文献   

6.
The adult lexicon links concepts and labels with related meanings (e.g., dogcat). How do children's encounters with concepts versus labels contribute to semantic development? Three studies investigated semantic priming in 40 monolinguals and 32 bilinguals, who have similar experience with concepts but different experience with labels (i.e., monolinguals hear “dog,” bilinguals hear “dog” and “chien”). Similarities in performance across monolinguals and bilinguals at age 24 months, as well as across bilinguals’ two languages at age 30 months, support the position that encounters with concepts contribute more to early semantic development than encounters with labels. Findings also suggest that the effects of semantic priming are challenging to observe at 24 months but are strong in bilinguals by age 30 months.  相似文献   

7.
This study investigated relations among microlevel and macrolevel domains of oral narrative retells within and across the languages of Spanish‐speaking bilingual children. Fifty‐six first and second graders (Mage = 7 years, 3 months) were assessed on a retell task in Spanish and English. Two statistical analyses were conducted: (a) correlations within and across microlevel lexical (number of different words) and grammatical (mean length of utterance‐word and subordination index) domains and (b) hierarchical regression to determine the influence of microlevel domains on a macrolevel discourse score. Results highlighted a number of significant within‐ and cross‐language correlations, and identified vocabulary as a significant predictor of macrolevel discourse scores within both languages, while grammar was a predictor within English only.  相似文献   

8.
Researchers tested the impact of contextual mismatch, proactive interference, and working memory (WM) on toddlers’ transfer across contexts. Forty‐two toddlers (27–34 months) completed four object‐retrieval trials, requiring memory updating on Trials 2–4. Participants watched hiding events on a tablet computer. Search performance was tested using another tablet (match) or a felt board (mismatch). WM was assessed. On earlier search trials, WM predicted transfer in both conditions, and toddlers in the match condition outperformed those in the mismatch condition; however, the benefit of contextual match and WM decreased over trials. Contextual match apparently increased proactive interference on later trials. Findings are interpreted within existing accounts of the transfer deficit, and a combined account is proposed.  相似文献   

9.
Comparisons of cognitive processing in monolinguals and bilinguals have revealed a bilingual advantage in inhibitory control. Recent studies have demonstrated advantages associated with exposure to two languages in infancy. However, the domain specificity and scope of the infant bilingual advantage in infancy remains unclear. In the present study, 114 monolingual and bilingual infants were compared in a very basic task of information processing—visual habituation—at 6 months of age. Bilingual infants demonstrated greater efficiency in stimulus encoding as well as in improved recognition memory for familiar stimuli as compared to monolinguals. Findings reveal a generalized cognitive advantage in bilingual infants that is broad in scope, early to emerge, and not specific to language.  相似文献   

10.
This study examines whether orthographic processing transfers across languages to reading when the writing systems under acquisition are sufficiently related. We conducted a study with 76 7‐year‐old English‐first‐language children in French immersion. Measures of English and French orthographic processing (orthographic choice tasks) and standardised measures of English and French word reading (Woodcock and FIAT) were taken, in addition to verbal and nonverbal ability, and phonological and morphological awareness. Analyses reveal significant contributions of orthographic processing to reading both within and across the two languages, despite the inclusion of control variables. Findings of the transfer of orthographic processing skills to reading across languages suggest that orthographic processing may not be as language specific as previously hypothesised. We discuss the several similarities between English and French, such as a shared alphabet and cognates, that may drive transfer across languages in the context of current theories of second‐language reading development.  相似文献   

11.
Bilingual German fourth‐graders are expected to develop greater linguistic awareness than monolingual children and therefore should habitually apply different text‐processing strategies compared with German monolingual fourth‐graders when comprehending and recalling a text. Bilingual children are expected to process texts from the bottom up, from the text base to the gist, whereas monolingual children should engage in top‐down processing, which is indicated, for example, by more text intrusions and inferences. This research attempts to clarify whether bilinguals show this shift in direction of processing when they process cross‐linguistic versus mono‐linguistic texts. The results of Experiment 1 supported our main hypothesis. Monolingual German fourth‐graders had more intrusions than same‐aged German–English (L1–L2) bilingual children. In Experiment 2, nearly balanced German–English and German‐dominant children were tested separately in within‐language free recall in both languages and in across‐language text recall. For nearly balanced bilingual children, within‐ and cross‐language recall was equally efficient in both languages but not for German‐dominant bilingual children – in their recall, more intrusions appeared in their L2 recall. Top‐down processing seems to increase when it is in the weaker language. Engaging in bottom‐up processing apparently is associated with cognitive functioning in L1.  相似文献   

12.
13.
The aim of this exploratory study was to examine the role of the First Language First model for preschool bilingual education in the development of vocabulary depth. The languages studied were Russian (L1) and Hebrew (L2) among bilingual children aged 4–5 years in Israel. According to this model, the children’s first language of educational instruction (up to age three) is the language to which they are exposed at home. Their second language—the dominant language of the country that is spoken by the majority of the population—is acquired sequentially, after relative maturity in the first language. Fifty-one Russian/Hebrew-speaking bilinguals (around age four) were selected from bilingual (Russian/Hebrew) preschools, which used the First Language First approach, and monolingual (Hebrew) preschools. The research was designed as a longitudinal study, as the children’s vocabulary was measured at two time-points—near the beginning and the end of the academic year. The children’s vocabulary was measured in both languages by examining its depth dimensions (paradigmatic semantic relations and syntagmatic semantic relations). The results demonstrated that the later immersion in L2 and continuing development of L1 within the First Language First model does not results in retardation in development of bilingual children in L2 in comparison to their bilingual peers from the monolingual (Hebrew) preschools. In addition, this model of early bilingual development enhances the linguistic interdependence of depth of vocabulary knowledge, and, therefore, supports balanced bilingual development.  相似文献   

14.
This study investigates effects of early bilingualism on phonological awareness that are abstract and beyond cross-language transfer. It extends the scope of previous research by systematically examining hypotheses derived from structural sensitivity theory. The theory postulates that having access to two languages renders structural similarities and differences between languages more salient, thus allowing bilingual children to form representations of language structure at a more abstract level. About 200 bilingual and monolingual kindergartners, first-graders, and second-graders in Taiwan participated in experiments taking into account the syllable structures, the phoneme inventories, and the phonotactics of the bilinguals' two languages. Findings from the study provide empirical support for structural sensitivity theory and indicate the need to reconceptualize the bilingual effect on metalinguistic development beyond cross-language transfer.  相似文献   

15.
The purpose of the study was to examine the nature of language, memory, and reading skills of bilingual students and to determine the relationship between reading problems in English and reading problems in Portuguese. The study assessed the reading, language, and memory skills of 37 bilingual Portuguese-Canadian children, aged 9–12 years. English was their main instructional language and Portuguese was the language spoken at home. All children attended a Heritage Language Program at school where they were taught to read and write Portuguese. The children were administered word and pseudoword reading, language, and working memory tasks in English and Portuguese. The majority of the children (67%) showed at least average proficiency in both languages. The children who had low reading scores in English also had significantly lower scores on the Portuguese tasks. There was a significant relationship between the acquisition of word and pseudoword reading, working memory, and syntactic awareness skills in the two languages. The Portuguese-Canadian children who were normally achieving readers did not differ from a comparison group of monolingual English speaking normally achieving readers except that the bilingual children had significantly lower scores on the English syntactic awareness task. The bilingual reading disabled children had similar scores to the monolingual reading disabled children on word reading and working memory but lower scores on the syntactic awareness task. However, the bilingual reading disabled children had significantlyhigher scores than the monolingual English speaking reading disabled children on the English pseudoword reading test and the English spelling task, perhaps reflecting a positive transfer from the more regular grapheme phoneme conversion rules of Portuguese. In this case, bilingualism does not appear to have negative consequences for the development of reading skills. In both English and Portuguese, reading difficulties appear to be strongly related to deficits in phonological processing.  相似文献   

16.
语义在汉语语法研究中的方法论意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
语义是语法研究中的一个不可忽视却又是异常复杂的问题。回顾汉语语法研究的整个历程 ,语义虽说越来越受到重视 ,但是作为方法论来看还未达成共识 ;汉语不像印欧语那样拥有显性的形式手段 ,而是一种语义型语言 ,因此语义在语法研究中应该具有方法论意义  相似文献   

17.
A total of 104 six-year-old children belonging to 4 groups (English monolinguals, Chinese-English bilinguals, French-English bilinguals, Spanish-English bilinguals) were compared on 3 verbal tasks and 1 nonverbal executive control task to examine the generality of the bilingual effects on development. Bilingual groups differed in degree of similarity between languages, cultural background, and language of schooling. On the executive control task, all bilingual groups performed similarly and exceeded monolinguals; on the language tasks the best performance was achieved by bilingual children whose language of instruction was the same as the language of testing and whose languages had more overlap. Thus, executive control outcomes for bilingual children are general but performance on verbal tasks is specific to factors in the bilingual experience.  相似文献   

18.
This research considers aspects of literacy in Maltese–English bilingual children. The study examined the reading and phonological awareness skills in English and Maltese of children whose home language is Maltese and second language English. A sample of 50 typically developing Maltese pupils aged 8 years 0 months to 10 years 5 months was selected. Since commencing school at the age of 5 years, the children have been learning to read in Maltese and also in English. For the purpose of this study, Maltese reading and reading‐related tests were constructed to parallel the UK and US standardised assessments. The novel tests and the standardised tests were administered to all the children. Results showed that Maltese children read better in their first language (Maltese) than in English, the language of instruction. Findings also showed that phonological awareness measures correlated across first and second languages. The results are discussed in terms of L1 and L2 transfer, whereby the transparency of Maltese orthography and English phonological processing skills facilitate performance on phonological tasks in both Maltese and English.  相似文献   

19.
Weekes  B.S.  Chen  M.J.  Lin  Y-B. 《Reading and writing》1998,10(3-5):201-221
We report two experiments investigating the effect of phonological priming on the recognition of two types of Chinese characters: compound targets which contain separate radical components; and integrated targets which do not contain separate radicals. We used a masked priming paradigm with varying prime-target exposure durations. In Experiment 1, phonological priming effects on compound target recognition were found following a 50 msec SOA. However, there was no evidence of phonological priming on integrated target recognition at this SOA. In Experiment 2 we investigated the time course of phonological priming effects at three prime-target SOAs (30, 50 and 80 msec) in a between-subjects design. Semantic priming effects were also investigated. Phonological priming effects on compound target recognition were found following the 50 msec and the 80 msec SOAs. However, there was no evidence of phonological priming on integrated target recognition at any SOA. Semantic priming effects on both compound and integrated target recognition were found in the 50 msec and the 80 msec SOA conditions suggesting that phonological and semantic activation are co-incidental during compound character recognition. We conclude that character type constrains the activation of phonology during Chinese character recognition.  相似文献   

20.
理解词义是英汉互译过程中的关键环节。词语的色彩意义虽说不是词义的核心部分,但却是词形所传达出的语义信息,对于理解词义进而实现两种语言之间的恰当转换起着非常重要的作用。词语的色彩意义主要表现在感情、形象、语体、联想、风格和民族这几个方面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号